rumbling acne scars

gramole

New Member
Spanish - Argentina
Hola, estoy haciendo una traducción y esta frase me tiene atascada; ¿alguien podría ayudarme, por favor?

The terrain of my face was heavy with soft, rumbling acne scars blurring whatever delight or madness lay beneath that cold and deadly New England exterior.
 
  • nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Rumbling aquí se usa metáforicamente para referirse a los suaves altos y bajos (depresiones) que el acné dejó en el terreno de su cara.
     

    frida-nc

    Senior Member
    English USA
    La expresión es metafórica y algo excéntrica. "Rumbling" se refiere a un sonido muy bajo, como el del terremoto o del trueno. No se refiere, normalmente, a una superficie desigual, pero es lo a que se refiere aquí, me parece. Un "rumble strip" en la carretera es una "sección corrugada que marca la orilla del carril" (si los neumáticos tocan esta superficie, el ruido te alerta que quizá estés cabeceando; es decir, una superficie desigual).

    Tal vez: "sobrecargado de cicatrices de acné rugosas/mullidas y acanaladas."
    Acabo de ver la respuesta previa; creo que los hispanohablantes te guiarán mejor.

    Saludos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Qué curioso! Yo lo veo más bien como un borboteo o gorgoteo.

    Saludos,

    swift
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo que habría que entender, diría yo, es el contraste que se está queriendo establecer: al parecer, las lesiones de su rostro son una molestia tan pesada que no puede disfrutar de lo poco que el paisaje podría todavía ofrecerle. Ese rumbling debe referirse a una molestia, más allá de un estado, a una acción que genera incomodidad.

    Quizá podríamos pedirle a @gramole que nos describa un poco más detalladamente el contexto y la escena en su conjunto.
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Los verbos principales están en pasado:

    The terrain of my face was heavy with soft, rumbling acne scars blurring whatever delight or madness lay beneath that cold and deadly New England exterior.

    Notice the adjectives:

    The terrain of my face was heavy with soft, rumbling acne scars blurring whatever delight or madness lay beneath that cold and deadly New England exterior.

    Mi interpretación: El paisaje de mi cara era un terreno saturado de lomas y depresiones dejadas por el acné, las que enmascaraban cualquier delicia o locura que pudiera haber debajo de ese exterior frío y letal, tan peculiar en un rostro de Nueva Inglaterra.
     

    sinderik

    Senior Member
    Spanish - España
    Hola, lo dice mirándose al espejo. Mi interpretación es que no deja de verlas, son "llamativas" "acusadoras" (solo para ella) "distorsionadoras".

    Her own countenance in the mirror appalls her (recensión)


    y quien quiera leer el resto de la página:
    Eileen
     
    Last edited:

    gramole

    New Member
    Spanish - Argentina
    Hola, estoy haciendo una traducción y esta frase me tiene atascada; ¿alguien podría ayudarme, por favor?

    The terrain of my face was heavy with soft, rumbling acne scars blurring whatever delight or madness lay beneath that cold and deadly New England exterior.
    Gracias a todos, han sido de muchísima ayuda! Como dice @sinderik , es la visión de una chica (Eileen) que hace su propia descripción física. Esa frase me dejó totalmente desconcertada pues no le encontraba ni pies ni cabeza.
     
    < Previous | Next >
    Top