Im Cambridge Dictionary stehen folgende Definitionen:It "to canoodle" really common in British English??
That would be rummachen which is the next step after rumknutschen but not yet the f-word. Canoodle sounds quite funny and points at knuddeln which is the most innocent form of knutschen. I always thought that to smooch means knutschen. Or does it lack sexual innuendo?"making out"
That's really strange, because cuddling and kissing are different things with totally different connotation. How do you know what is meant?Ja, es könnte in anderen Kontexten etwas anderes bedeuten, aber das ist halt das Wort, das im Amerikanischen mit der Bedeutung "rumknutschen" verwendet wird
Again, this is intensive and quite long kissing in a somewhat teenager-like, unmature manner. It is sexually connotated, but usually several steps before the two will actually have sex with each other."I habe mit mein Freund rumgeknutscht".
All dictionaries say different, hm.1 is cuddling, 2 is making out.
Maybe you use the word "making out" differently, too. Collins explains it as "to make love, to have sex". That is entirely different from "Herumknutschen".Does "rumknutschen" have to involve making out, or can it be just cuddling or touching but without anything intense?
I think I'm lost at this point. Anyway, not to be rude, but with regard to these words, I really don't care what dictionaries say. These are everyday words used all the time, and I feel like dictionaries probably fail to fully capture the ways they're used in real life.All dictionaries say different
This is "cuddling.""Kuscheln" is about embracing, caressing each other
I think this depends on what you mean by "sexual" (and maybe this is part of the confusion here). I would consider any cuddling between two people who are sexually attracted to each other / who have some type of sexual chemistry between them to be sexual to a certain extent, although it is of course very low on the intensity scale.often without a primary sexual connotation
This is "making out.""herumknutschen" is just very intensive, prolonged, teenager-like kissing and maybe a little bit of
Naturally, I trust what you claim about English. But I am sure you misunderstand the German words.Anyway, not to be rude, but with regard to these words, I really don't care what dictionaries say.
Agreed.Cuddling (holding, touching, caressing, stroking, embracing, etc.) is at most first base, maybe not even.
Agreed, but in #3 you identified "knutschen" as "cuddling". This is most certainly wrong. That caused the misunderstandings.This is "cuddling."
Yes, agreed. But "kuscheln" does not imply the sexual perspective. You can use "kuscheln" with animals, children, parents or even platonic best friends without any sexual connotation. The sexual aspects arises only, if we know more about the relation of the two cuddling persons. With my girlfriend, "kuscheln" will be sexual, because she is my girlfriend, not because of the word itself.I would consider any cuddling between two people who are sexually attracted to each other / who have some type of sexual chemistry between them to be sexual to a certain extent,
Probably, there is a difference to British Englisch then.Making out (which, in American English, does not include sex!) is first base or second base, depending on how intense it is and which body parts it involves and how many. It always involves sexual kissing, but it's vague as to what exactly was done, for how long, how intense it was, etc.
That was based on JClaudeK's response in #2, in which he gave "canoodling" as a translation. We would not use "canoodle" in American English; we would use either "cuddling" or "making out," depending on what was done. I have to admit that because I'm not familiar with the word "canoodling," I may have erroneously equated it with "cuddling" when maybe I should have equated it with "making out."in #3 you identified "knutschen" as "cuddling"
Same with "cuddle"! Context is everything.But "kuscheln" does not imply the sexual perspective
In American English, making out can be just kissing! It sounds to me like "making out" covers both "herumknutschen" and "herummachen." I guess in English we don't have a perfect equivalent of "herumknutschen"; we would say either "kissing" or "making out" and leave the rest to context (or leave it ambiguous!).Again, "herumknutschen" is focussing very strongly on the intensive kissing. Not the making out.
For me, "(he)rumknutschen" means more than very intensive, prolonged, teenager-like* kissing, it always implies (a bit of) fondling.Again, "herumknutschen" is just very intensive, prolonged, teenager-like kissing and maybe a little bit of fumbling.
Yes, they are more or less.So are "herumknutschen" and "herummachen" synonymous for you?
Thanks.it's not "fumbling"; it's "fondling.
Come on, "herummachen" und "herumknutschen" are different things with a certain overlap. "Knutschen" definitely focuses on kissing, "herummachen" focuses on the sexual aspect of touching each other. Of course, both might be combined in many cases, but linguistically the focus is very clearly different.So are "herumknutschen" and "herummachen" synonymous for you
I explained that above. It's more about unmature, prolonged kissing rather than more. Todays teenager are possibly more mature... probably "knutschen" is even in the years before that... who know's.Why teenager-like kissing? Do you think that teenagers don't know how to kiss 'properly'?
So I was right; both of these are "making out" in English. If you want to be more specific in the latter case, you could say something like "an intense makeout session."Rumknutschen only includes things that one might do in public or semi-public (like a party). Rummachen can include things where you definitely don't want others watching.
Knuddeln just means cuddling and, though it may occur between lovers, has no sexual implications; on the contrary, it expressed a very "innocent" form of affectionate body contact.Kajjo and me, we have lots of differences, in this case I fully support his explanation.
By the way, is canoodle cognate with "knuddeln"?
In my opinion herumknutschen has the components küssen and knuddeln.
You use the mouth for kisses and the hands and the arms, and maybe the head, for "knuddeln".
I agree, "knuddeln" is colloquial for a very innocent form of cuddling, usually shorter in time, usually with a tighter embrace. I would summarize it as "tight, affectionate embrace".it expressed a very "innocent" form of affectionate body contact