Rumore

francisgranada

Senior Member
Hungarian
Hola a todos,

Noto que en muchos casos en los cuales en italiano se usa la palabra rumore, en español se usa ruido, aunque en español también existe la palabra rumor.

La mia domanda è se per l'italiano rumore si potrebbe usare indistintamente sia ruido che rumor, oppure se c'è una chiara differenza tra queste due parole a seconda del contesto?

Gracias de antemano.
 
  • francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Purtroppo non ho un contesto concreto ... Ma per esempio (inventato ad hoc): Il ladro, muovendosi nel buio, ha fatto un gran rumore .... ( :) )

    (Capisco che rumor significa anche "Voz que corre entre públicio" [DRAE]. I miei dubbi sono soprattutto circa le definizioni di rumor come "Ruido vago, sordo y continuado", oppure 'Ruido confuso de voces" [sempre il DRAE])
     
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao Francis.

    se per l'italiano rumore si potrebbe usare indistintamente sia ruido che rumor
    Non sono sicuro di aver capito bene la domanda. In italiano, che io sappia, non si usa "rumore" per tradurre "rumor" inteso come "voci di corridoio", bensì si tende ad usare l'anglicismo "rumo(u)r".

    rumor come "Ruido vago, sordo y continuado", oppure 'Ruido confuso de voces"
    Per quanto riguarda quest'altra accezione di "rumor" che citi, qua la si traduce come "mormorio", però direi dipende dal contesto, perché a mio avviso "mormorio" non traduce qualunque rumore "vago, sordo y continuado".


    Attendiamo altri pareri, però.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Ruido, las motocicletas, los martillos, las armas, las bocinas, hacen ruido.
    Rumor es el del mar.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Per quanto riguarda quest'altra accezione di "rumor" che citi, qua la si traduce come "mormorio" ...
    Ciao TheCrociato, grazie. Finalmente murmurio esiste anche in spagnolo, comunque, ho capito quello che volevi dire.
    (Tra parentesi: non mi piace se in italiano vengono "riusate" parole di provenienza latina o romanza con la ortografia e pronuncia inglese [come p.e. rumour] ... Ma non ho le competenze di decidere ...)
    Ruido, las motocicletas, los martillos, las armas, las bocinas, hacen ruido. Rumor es el del mar.
    Gracias, entiendo la diferencia.
     
    < Previous | Next >
    Top