Rumorear / Rumorar

GOITIA

New Member
Español (mexico)
¿Se rumorea es sinónimo de rumora?, o ¿cuando se debe usar cada una?, en México generalmente se escucha la palabra rumora pero la palabra rumorea la e visto muchas veces escrita (mas nunca e escuchado a nadie decirla).

En el diccionario de la RAE vienen las siguientes definiciones:

rumorar. intr. Am. Correr un rumor entre las gentes. U. t. c. tr.

rumorear. intr. Sonar vaga, sorda y continuadamente. || 2. prnl. Difundirse vagamente entre las gentes una noticia. U. t. c. tr.
 
  • Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    GOITIA said:
    ¿Se rumorea es sinónimo de rumora?, o ¿cuando se debe usar cada una?, en México generalmente se escucha la palabra rumora pero la palabra rumorea la e visto muchas veces escrita (mas nunca e escuchado a nadie decirla).

    En el diccionario de la RAE vienen las siguientes definiciones:

    rumorar. intr. Am. Correr un rumor entre las gentes. U. t. c. tr.

    rumorear. intr. Sonar vaga, sorda y continuadamente. || 2. prnl. Difundirse vagamente entre las gentes una noticia. U. t. c. tr.

    Hola Goitia y bienvenido,

    Yo no conocía el verbo rumorar... Creo que en España, o al menos por donde yo vivo, no es muy habitual; quizás es típico de México... Pero según estas definiciones, yo diría que sí son sinónimos.

    Alundra.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Yo tambien he oído y he visto siempre rumorear y es lo que he dicho siempre. La palabra "rumorar" no la conocía.
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Pues acá la gente rumora, no rumorea :D
    Es más... hay una canción ochentera que dice:
    "La gente rumora
    que alguien del pueblo
    está estrenando amante"
    A mi, rumorea me suena totalmente raro :confused:
     

    Coffy

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Pues la verdad, hasta ahora me entero de que existe la palabra "rumorear". Aqui siempre usamos "rumorar". ¿Será que hay alguna diferencia entre español latinoamericano y español de España?
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¿Será que hay alguna diferencia entre español latinoamericano y español de España?
    Seguramente, muchas.
    Por aquí, como ha dicho miguel89, sólo usamos rumorear.
    El Diccionario de uso del español, de María Moliner, sólo reconoce rumorear:
    rumorear tr. Transmitirse unos a otros un ÷rumor. Más frec. en forma pronominal pasiva o impersonal con «se»: ‘Se rumorea que va a haber cambios políticos’.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Según las bases de datos de la RAE:
    rumorar: Guatemala, Bolivia, Colombia, El Salvador, México y Puerto Rico.
    rumorear: España, Chile, Argentina, Perú, Cuba, Ecuador, Rep. Dominicana y Uruguay.
    Los que faltan es porque no hay casos. No sería de extrañar que hubiese países en los cuales se dan los dos usos.
    Saludos
     

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Yo no vivo muy lejos de Calambur, pero por acá se rumora y se rumorea. rumora tiene un cierto acento más familiar o, a veces, irónico-humorístico.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Acabo de oír el verbo rumorar en un doblaje para televisión y me llamó tanto la atención que decidí buscar en el foro algo al respecto y encontré este hilo.
    Confirmo lo que pone Adolfo en su intervención: en Chile se dice sólo rumorear.

    Saludos.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Yo acabo de enterarme de que existe rumorar. Jamás hubiese creído que es correcto, pero cada quien con su uso.

    Sólo conocía rumorear, y ni siquiera había escuchado la otra.


    Saludos.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Como ya comentaron, por acá sólo "se rumora".

    A mí también me suena extraño "rumorear(se)", pero como dice Bloodsun, cada quien con su uso. ;)

    Un saludo.
     
    Hola acabo de ver la palabra rumorear y me extrañe demasiado! así que decidí buscar y me encontré con este hilo justo era lo que buscaba, me ha quedado claro que ambas son correctas y son sinónimos, pero aquí siempre se usa rumorar, rumorear suena extraño para mí! y nunca se ha escuchado por donde yo vivo.
     

    dapanch

    New Member
    spanish
    Para mí podrían ser sinónimos. No obstante si quisiera distinguirlos, un rumor (por ejemplo, el sonido que hace el agua en un río) rumora mientras que quien rumorea es la gente
     

    ArquiFer22

    New Member
    spanish
    ¿Se rumorea es sinónimo de rumora?, o ¿cuando se debe usar cada una?, en México generalmente se escucha la palabra rumora pero la palabra rumorea la e visto muchas veces escrita (mas nunca e escuchado a nadie decirla).

    En el diccionario de la RAE vienen las siguientes definiciones:

    rumorar. intr. Am. Correr un rumor entre las gentes. U. t. c. tr.

    rumorear. intr. Sonar vaga, sorda y continuadamente. || 2. prnl. Difundirse vagamente entre las gentes una noticia. U. t. c. tr.
    En colombia se utiliza rumorar. Con la influencia y el intercambio en redes, se ha comenzado a utilizar el verbo rumorear, pero a muchos nos suena un poco más peyorativo de lo que realmente es
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En esa cita del DLE que hace GOITIA aparece rumorar con la marca de americanismo (Am.), sin embargo, en Chile no decimos rumorar, sino rumorear, como también nuestros compañeros nos informan que se dice en Argentina y Uruguay. Más precisión entrega esa referencia de Adolfo a los datos de la RAE:
    Según las bases de datos de la RAE:
    rumorar: Guatemala, Bolivia, Colombia, El Salvador, México y Puerto Rico.
    rumorear: España, Chile, Argentina, Perú, Cuba, Ecuador, Rep. Dominicana y Uruguay.
    Los que faltan es porque no hay casos. No sería de extrañar que hubiese países en los cuales se dan los dos usos.
    Saludos
    Sería interesante confirmar.
    A propósito, sospecho que rumorar es usual en los mismos lugares donde se dice checar en lu gar de chequear.
     

    ArquiFer22

    New Member
    spanish
    En esa cita del DLE que hace GOITIA aparece rumorar con la marca de americanismo (Am.), sin embargo, en Chile no decimos rumorar, sino rumorear, como también nuestros compañeros nos informan que se dice en Argentina y Uruguay. Más precisión entrega esa referencia de Adolfo a los datos de la RAE:

    Sería interesante confirmar.
    A propósito, sospecho que rumorar es usual en los mismos lugares donde se dice checar en lu gar de chequear.
    No lo es en Colombia. Decimos chequear y rumorar. Checar es mexicano, y es como decirle a las camionetas o pickups “trocas”, su checar viene de “check”… Sospecho yo
     
    Top