run large current account deficits

82riceballs

Senior Member
English - USA
Hi all,

I'm trying to translate the following:
Furthermore, the renminbi will be at best a minor reserve currency, in Pettis's view. "There are only two ways how the world can accumulate renminbi: either China's central bank takes on trillions of dollars of risk of sub-investment grade countries or China must be willing to run large current account deficits, and it probably won't do that." (source)

Here is my attempt: 此外,他認為人民幣頂多成為個非主流儲備貨幣。“要累積人民幣只有兩個辦法: 要麼中國的中央銀行大量購買次級投資等級國家的公債,要麼中國政府讓經常帳戶赤字達到巨額,但我不相信中國願意這樣做。”

I feel like my translation of "run large current account deficits" sounds awkward... let me know if you know any better ways to word this! (And if there are any other aspects of my translation that could be improved, I'd love to hear that as well! Thanks!)
 
  • Mamanunique

    Senior Member
    Cantonese-China
    要让世界囤积人民币只有两个途径:一是中央银行买入数以十亿美元计的投资评级较低的外国国债,二是中国政府愿意接受巨大的经常项目赤字(贸易逆差)……
     
    Last edited:

    ElGarcia

    Senior Member
    Chinese - Mandarin
    囤積 is something you do deliberately, e.g., 囤積糧食
    累積 usually describes a natural process, e.g., 累積污垢
     

    82riceballs

    Senior Member
    English - USA
    Thanks so much guys:)

    I'm also wondering if I can just say 上十億美元 instead of 数以十亿美元计 ?
    Mamaunique's translation- 要让世界囤积人民币只有两个途径:一是中央银行买入数以十亿美元计的投资评级较低的外国国债,二是中国政府愿意接受巨大的经常项目赤字(贸易逆差)
     

    Mamanunique

    Senior Member
    Cantonese-China
    看错,以为是billions ,原来是trillions, 那就是数万亿美元吧。说数以万亿计的美元的…… 有点累赘了。说上万亿的话那就是刚刚超过一万亿数目太明确了不符合作者原意。


    - 要让世界囤积人民币只有两个途径:一是中央银行买入数万亿美元的投资评级较低的外国国债,二是中国政府愿意接受巨大的经常项目赤字(贸易逆差)
     
    < Previous | Next >
    Top