run-of-the-mill skirmish

izas

Senior Member
Spain, Spanish, Basque
Hola:

Os pido ayuda por una frase que no sé cómo traducir. Pertenece a un fragmento del evangelio. Se cuenta la historia del nacimiento de Jesús y aquí se informa de que Herodes quiere matar a los recién nacidos de Belén:

"A small problem in the 'burbs needs big-time fixing. This ain't your run-of-the-mill skirmish with jewish zealots."

Gracias
 
  • Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    A small problem in the 'burbs needs big-time fixing. This ain't your run-of-the-mill skirmish with jewish zealots

    Hay un pequeño problema en los suburbios que necesita solución. Y no se trata de las habituales escaramuzas con los zelotes.
     

    UUBiker

    Senior Member
    United States, English
    Me parece mejor "afueras" (o algo asi) en lugar de "suburbios," que puede tener otras matices en castellano, y no se puede suprimir "Jewish" si aparece en la original.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Me parece mejor "afueras" (o algo asi) en lugar de "suburbios," que puede tener otras matices en castellano, y no se puede suprimir "Jewish" si aparece en la original.
    Estoy de acuerdo con Bocha. Precisamente en este caso "suburbio" en el sentido de barrio marginado está bien.
    Zelote quiere decir precisamente militante judío.

    zelote.
    (Del lat. eclesiástico zelōtes, y este del gr. ζηλωτής, sectario).


    1. com. Persona perteneciente a un grupo religioso del pueblo judío caracterizado por la vehemencia y rigidez de su integrismo religioso.




    (Y no hay más acepciones en el DRAE.)






    saludos
     

    cascalleira

    Member
    spain-spanish
    Hola a todos, no sé muy bien cómo traducir esta frase:
    "she was a woman of forty now, with a faint skirmish line of gray hairs in her head"
    Se me ocurre decir: "tenía ya cuarenta años y un mechón apenas perceptible de canas en la cabeza"
    ¿Alguna otra idea?
    Gracias
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Entiendo que donde ella tiene la raya se le ven las raíces sin teñir, como si fuera la línea de frente en "una escaramuza" entre las canas de un lado y otro.
     
    < Previous | Next >
    Top