run-of-the-mill skirmish

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by izas, Nov 16, 2008.

  1. izas Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish, Basque
    Hola:

    Os pido ayuda por una frase que no sé cómo traducir. Pertenece a un fragmento del evangelio. Se cuenta la historia del nacimiento de Jesús y aquí se informa de que Herodes quiere matar a los recién nacidos de Belén:

    "A small problem in the 'burbs needs big-time fixing. This ain't your run-of-the-mill skirmish with jewish zealots."

    Gracias
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Last edited: Nov 16, 2008
  3. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    A small problem in the 'burbs needs big-time fixing. This ain't your run-of-the-mill skirmish with jewish zealots

    Hay un pequeño problema en los suburbios que necesita solución. Y no se trata de las habituales escaramuzas con los zelotes.
     
  4. UUBiker Senior Member

    Arlington, Virignia
    United States, English
    Me parece mejor "afueras" (o algo asi) en lugar de "suburbios," que puede tener otras matices en castellano, y no se puede suprimir "Jewish" si aparece en la original.
     
  5. izas Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish, Basque
    ¡muchas gracias, chicos!
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Estoy de acuerdo con Bocha. Precisamente en este caso "suburbio" en el sentido de barrio marginado está bien.
    Zelote quiere decir precisamente militante judío.

    zelote.
    (Del lat. eclesiástico zelōtes, y este del gr. ζηλωτής, sectario).


    1. com. Persona perteneciente a un grupo religioso del pueblo judío caracterizado por la vehemencia y rigidez de su integrismo religioso.




    (Y no hay más acepciones en el DRAE.)






    saludos
     
  7. cascalleira Member

    spain-spanish
    Hola a todos, no sé muy bien cómo traducir esta frase:
    "she was a woman of forty now, with a faint skirmish line of gray hairs in her head"
    Se me ocurre decir: "tenía ya cuarenta años y un mechón apenas perceptible de canas en la cabeza"
    ¿Alguna otra idea?
    Gracias
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Entiendo que donde ella tiene la raya se le ven las raíces sin teñir, como si fuera la línea de frente en "una escaramuza" entre las canas de un lado y otro.
     
  9. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    Otra sugerencia parecida:

    una línea gris rebelde, reacia
     
  10. cascalleira Member

    spain-spanish
    Hola a todos,
    Lo de la línea gris rebelde me ha gustado, gracias
     

Share This Page

Loading...