ruptura de stock

  • Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    Wilcor43

    Ruptura de "stock" así solamente puede entenderse de diversas formas. Danos el contexto completo y recibirás una mejor traducción.

    Salu2

    Peter P.
     

    wilcor43

    Member
    Spain, Spanish
    Gracias. El contexto es:

    "...generalmente cuando recibimos un pedido del cliente disponemos de la mercancia inmediatamente del stock. Es muy raro que tengamos ruptura de stock para este producto, pues es estandar y se produce para stock..."

    Muchas gracias,
     

    Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    Si, puedes traducirlo como stock breaking, aunque yo particularmente prefiero traducirlo como lack of inventory .Salu2Peter P.
     

    DarkPrincess

    Member
    SPAIN SPANISH
    Me dedico al comercio exterior y en mi empresa usamos con mucha frecuencia "stock rupture" directamente. No sé si te sirve.

    Saludos,

    DP
     

    bonitopajarin

    Member
    Spain (spanish)
    Hola, perdón por el retraso en la respuesta, me imagino que ya no te servirá de nada pero la traduccion correcta es... TO RUN OUT OF something.

    Ese es el verbo, el nombre me imagino que es igual, p. ej. evitar ruptura de stocks, TO AVOID RUN OUTS.

    Salu2.
     

    Orilles

    New Member
    Spanish/Spain
    ruptura
    ~ de stock stock shortage;
    estar en ~ de stock to be out of stock.

    A stock shortage condition occurs when the item you are ordering is not available at the central warehouse.
     
    Last edited by a moderator:

    Sambayano

    Member
    spanish
    Yo estoy de acuerdo con Orilles, para mi la que mejor suena es stock shortage. Es la que me he decidido a utilizar en un documento oficial.

    Saludos a todos.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Partiendo de la siguiente definición de "ruptura de stock":

    Ruptura de stock: Se produce cuando no se dispone de existencias para poder atender a la demanda de consumo, en las condiciones de tiempo y precio que se especifican
    Fuente: http://books.google.com.sv/books?id=vMh80jNZcDwC&pg=PA172&lpg=PA172&dq="ruptura+de+stock+se"&source=bl&ots=Y7RQMIW2Te&sig=0TOxpD3ChlxXqG-KWv215_wONHk&hl=es-419&sa=X&ei=48BoUZjVJoL68gTeq4CoCw&ved=0CD0Q6AEwBA#v=onepage&q="ruptura de stock se"&f=false

    En mi opinión, un término, en la lengua inglesa, que refleja a cabalidad lo anterior es "stockout":

    Stockout: A situation in which the demand or requirement for an item cannot be fulfilled from the current inventory.

    Fuente:
    [broken link deleted]
     
    Last edited by a moderator:

    acme_54

    Senior Member
    English UK
    Me dedico al comercio exterior y en mi empresa usamos con mucha frecuencia "stock rupture" directamente. No sé si te sirve.

    Saludos,

    DP
    Lo siento, esto es puro "Espanglish". Opciones válidas pueden ser "stock break/stock breakage/stock out/stockout" ...
    stockout

    1. a situation in which an item is out of stock.
      "the risk of a stock-out is at its lowest"
     
    Top