Hola,
alguien me puede ayudar a traducir al ingles "ruptura de stock"?
Puede ser stock break up?
Mil gracias
alguien me puede ayudar a traducir al ingles "ruptura de stock"?
Puede ser stock break up?
Mil gracias
Thanks, but actually the question was how to translate the Spanish noun "ruptura de stock" into English, which doesn't normally use a noun for the state of being out of stock.to run out of sth= agotarse las existencias, quedarse sin...
Fuente: http://books.google.com.sv/books?id=vMh80jNZcDwC&pg=PA172&lpg=PA172&dq="ruptura+de+stock+se"&source=bl&ots=Y7RQMIW2Te&sig=0TOxpD3ChlxXqG-KWv215_wONHk&hl=es-419&sa=X&ei=48BoUZjVJoL68gTeq4CoCw&ved=0CD0Q6AEwBA#v=onepage&q="ruptura de stock se"&f=falseRuptura de stock: Se produce cuando no se dispone de existencias para poder atender a la demanda de consumo, en las condiciones de tiempo y precio que se especifican
Stockout: A situation in which the demand or requirement for an item cannot be fulfilled from the current inventory.
Lo siento, esto es puro "Espanglish". Opciones válidas pueden ser "stock break/stock breakage/stock out/stockout" ...Me dedico al comercio exterior y en mi empresa usamos con mucha frecuencia "stock rupture" directamente. No sé si te sirve.
Saludos,
DP