The Russian verb chodit´ (ходить) almost always corresponds to Polish chodzić, but it seems to me that there are differences in some cases. Specifically, in Russian chodit´ can be used with the meaning 'going to a place and coming back'; for example (I'll write Russian in Polish translitteration):
wczera ja chodił w magazin => dosł.: 'wczoraj ja chodziłem do sklepu'
wczera ja chodiła k swojej podrugie Anie => dosł.: 'wczoraj ja chodziłam do swojej koleżanki Ani'
It seems to me that in such cases Polish uses być, but never (?) chodzić: wczoraj byłem w sklepie, wczoraj byłam u swojej koleżanki Ani. Any thoughts?
wczera ja chodił w magazin => dosł.: 'wczoraj ja chodziłem do sklepu'
wczera ja chodiła k swojej podrugie Anie => dosł.: 'wczoraj ja chodziłam do swojej koleżanki Ani'
It seems to me that in such cases Polish uses być, but never (?) chodzić: wczoraj byłem w sklepie, wczoraj byłam u swojej koleżanki Ani. Any thoughts?