Russian/Polish: кстати, ведь, ну

< Previous | Next >

tkekte

Senior Member
Russian/Israel
Moderator note: Split from here.

P.S.: Jak się mówi "by the way" po polsku? :) Widziałem variant "przy okazji", ale on mi nie podoba, bo ma go w rosysjkiem, i tam on zwuczy trochy "haughty". Czy nie ma czegoś po prościej?

P.P.S.: "Przy okazji" po rosysjku nie oznacza to samo jak "by the way" po angielsku... a raczej coś podobnie na "if it may happen". Angielsko wyrażenie "at the occasion" po rosysjku jest при случае... a po polsku?

Także rosyjskie słowa jak "кстати", "ведь", "ну"... Jakie equivalenty dla nich istnieją w polskiem? Pomożcie proszę, z przykładami jeśli można.
 
  • .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    P.S.: Jak się mówi "by the way" po polsku? :) Widziałem variant "przy okazji", ale on mi nie podoba, bo ma go w rosysjkiem, i tam on zwuczy trochy "haughty". Czy nie ma czegoś po prościej?
    P.P.S.: "Przy okazji" po rosysjku nie oznacza to samo jak "by the way" po angielsku... a raczej coś podobnie na "if it may happen". Angielsko wyrażenie "at the occasion" po rosysjku jest при случае... a po polsku?

    Także rosyjskie słowa jak "кстати", "ведь", "ну"... Jakie equivalenty dla nich istnieją w polskiem? Pomożcie proszę, z przykładami jeśli można.
    Po polsku "by the way" to będzie właśnie "przy okazji", oznacza dokładnie to samo.
    Niestety rosyjskiego nie znam, więc w znalezieniu polskich odpowiedników podanych przez Ciebie słów nie mogę pomóc.
     

    tkekte

    Senior Member
    Russian/Israel
    Po polsku "by the way" to będzie właśnie "przy okazji", oznacza dokładnie to samo.
    Ok. :) Zmieszałem się od slowa "sprawdż" sensa którego jeszcze nie wychwaciłem.

    sprawdz = check, od bezokolicznika sprawdzić.
    A sprawdż, co to jest? Nie ma go w słownikach.. ale ma w Internecie.

    Niestety rosyjskiego nie znam, więc w znalezieniu polskich odpowiedników podanych przez Ciebie słów nie mogę pomóc.
    To było pytanie dla Toma. :)
    Dziękuję i pozdrawiam.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    [...]Także rosyjskie słowa jak "кстати", "ведь", "ну"... Jakie equivalenty dla nich istnieją w polskiem? Pomożcie proszę, z przykładami jeśli można.
    Tketke, dobrze by było, żebyś podał przykładowe zdania po rosyjsku--tłumaczeń może być wiele w zależności od kontekstu. ;) Mój rosyjski leży i umiera śmiercią naturalną pod zwałami kurzu:eek:--nie używałem go przez długi czas, ale spróbuje:
    кстати
    à propos
    a propo (nie jestem pewien czy ta forma jest uznana za poprawną ale wielu Polaków jej używa).
    A propo, co z twoim egzaminem z rosyjskiego, jak Ci poszedł?

    ведь
    przecież
    Przecież nie powiem mu, żeby odwalił całą robotę sam.
    Przecież możecie pojechac z nami.

    ну
    no
    No, jestem bardzo szczęśliwy, że zdaliście ten egzamin!
    No przecież nie powiem mu, żeby odwalił całą robotę sam.


    Tom

    PS: jeśli podasz jakieś przykłady po rosyjsku mogą pojawić się (a może powinienem powiedzieć: na pewno pojawią się) jeszcze inne opcje. :)
     

    tkekte

    Senior Member
    Russian/Israel
    Tketke, dobrze by było, żebyś podał przykładowe zdania po rosyjsku--tłumaczeń może być wiele w zależności od kontekstu. ;)
    Naturalnie.. zbierałem się, ale nie miałem czasu odpowiedzieć.

    Mój rosyjski leży i umiera śmiercią naturalną pod zwałami kurzu:eek:
    Hehe :p

    ну
    no
    No, jestem bardzo szczęśliwy, że zdaliście ten egzamin!
    No przecież nie powiem mu, żeby odwalił całą robotę sam.
    Hmm... nie wcale zrozumiełem drugiego zdania. Sprobuję go przetłumaczyć na angielski: I'm not going to tell him though, so that he does all the work by himself. Podkorrektuj, proszę.

    A propo, w używanie rosyjskiem, "no" mowią kobyle, żeby ona się ruszała. :p "Nu" ma to samo znaczenie, ale mowią go człowiekowi. [to "no" jest różnym od drugiego "no", które oznacza "ale". :)]


    Tom

    jeśli podasz jakieś przykłady po rosyjsku mogą pojawić się (a może powinienem powiedzieć: na pewno pojawią się) jeszcze inne opcje.
    Podawam przykłady:

    • Ну, иди скорее, а то весь фильм пропустишь!
    • "Но ведь вот она, доска, а вот он лежит", - настаивал на своем К. [zdanie z powieści "Zamek" Franza Kafki. :)]
    • Это вроде человек, а вот то что такое... [wyrażenia "вроде" i "вот (э)то" mnie także interesują...]
    • Ну разве так можно? Вы ведь ему все руки повыламываете.
    • Кстати, я уже десять минут сижу и пытаюсь придумать еще какой-нибудь пример...
    • Нельзя процессор без вентилятора оставлять, сгорит ведь. [нельзя... też ciekawe, jak by go po polsku przekazać...]
    • Куда же вы? Ведь главное блюдо еще не готово! [według mnie, to jest klassycznym używaniem "ведь", bo nie można go tu źmienić ani na "же" ani na "потому что"]
    Teraz nie przychodzi mi coś lepiej, jeśli pomyślę o czymś jeszcze, go dodam. :)

    Przepraszam za takie połamane pisanie. :<

    Edit: przewidywam że Jana zrobi nowy wątek o problemach przetłumaczenia między polskim a rosyjskim, bo tutaj się rozwija nowy temat...
    Edit2: proroctwo się spełniło. :>
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    [...]Hmm... nie wcale zrozumiełem drugiego zdania. Sprobuję go przetłumaczyć na angielski: I'm not going to tell him though, so that he does all the work by himself. PodkorrektujPopraw, proszę.
    Hm, pozwól, że przetłumaczę je (a przynajmniej spróbuję) na rosyjski:
    Ну ведь я не прикажу ему выполнять целыю работу сам.
    Nie wiem czy to ma jakiś sens po rosyjsku, ale po polsku to zdanie nawiązuje niejako swoją treścią do tego co zostało powiedziane wcześniej (w tym wypadku chodzi o rozmowę dotyczącą wykonania pracy i tego kto ma ją wykonać).


    A propo, w używanie rosyjskiem, "no" mowią kobyle (lepiej klaczy/koniowi), żeby on(a) się ruszała ruszył(a). :p "Nu" ma to samo znaczenie, ale mowią go człowiekowi -->kierują je do człowieka. [to "no" jest różnyme od drugiego "no", które oznacza "ale". :)]



    Tom


    Podawam Podaję przykłady:
    • Ну, иди скорее, а то весь фильм пропустишь!
    • No idź szybciej, bo przegapisz cały film!
    • "Но ведь вот она, доска, а вот он лежит", - настаивал на своем К. [zdanie z powieści "Zamek" Franza Kafki. :)]
    • "A oto/Przeież to ona, a to on leży" nalegał na swoje/stawiał na/przystawał przy swoim K.
    • Это вроде человек, а вот то что такое... [wyrażenia "вроде" i "вот (э)то" mnie także interesują...]
    • To tak jakby/Być może to człowiek, a to co (to) takiego?
    • Ну разве так можно? Вы ведь ему все руки повыламываете.
    • Ale czy/Jak tak można? Przecież powykręcacie mu ręce.
    • Кстати, я уже десять минут сижу и пытаюсь придумать еще какой-нибудь пример...
    • Przy okazji/Na marginesie/À propos/Poza tym/A tak w ogóle, (to) siedzę już dziesięć minut i próbuję wymyślić jeszcze jakikolwiek przykład. ;)
    • Нельзя процессор без вентилятора оставлять, сгорит ведь. [нельзя... też ciekawe, jak by go (raczej to) po polsku przekazać...]
    • Nie wolno zostawiać procesora bez wentylatora (ze względu na rym lepiej powiedzieć coś w stylu: bez chłodzenia), (no) przecież się spali.
    • Куда же вы? Ведь главное блюдо еще не готово! [według mnie, to jest klassycznym używaniem klasyczne użycie "ведь", bo nie można go tu zmienić ani na "же" ani na "потому что"]
    • A wy dokąd? Przecież główne danie jeszcze nie gotowe!
    Teraz nie przychodzi mi coś lepiej nic lepszego do głowy, jeśli powymyślę o czymś coś jeszcze, to go dodam. :)

    Przepraszam za takie połamane kiepskie(?) pisanie. :<
    Twoje próby wcale nie są takie połamamne. :)

    Edit: przewidywamprzewiduję,-->bardziej po polsku byłoby: wydaje mi się, że Jana zrobi nowy wątek o problemach przetłumaczenia między polskim a rosyjskim, bo tutaj się rozwija nowy temat...
    Edit2: proroctwo się spełniło. :>
    Tom
     

    tkekte

    Senior Member
    Russian/Israel
    Dzięki Tom, zaraz wyjdę z pieskiem, a potem napiszę nowych pytań. :)
    Mam nadzieję, że chociaż w takiem prostem zdanii nie się pomyliłem. ^^
    (Ale moja nadzieja najpewnie jest pustą... ;))
     
    < Previous | Next >
    Top