I have a quick question for those who grill in Poland. Do you make "kurczaka z rusztu" czy "kurczaka na grillu"? Do you say “idę zapalić pod rusztem” czy “idę zapalić grilla”?
I’m a little confused - obviously we have always had dishes like “kaczka z rusztu” but it seems that recently the word “grill” just took over? Is the Polish word “ruszt” still a common word, or is it ever used when we are talking about the grill? Or should I just say “grill”, “grillować” and “grillowany” from now on?
Looking at google images, it almost looked like “grill” is the entire grill, while “ruszt” refers to a “grill rack” - but it does not appear to be a definite distinction, especially since there is also a term “płyta grilla” - “grill rack” which appears on some online shopping websites offering such items for sale in Poland.
Can someone tell me if there is a semantic difference between the two words, and whether the word “ruszt” is becoming obsolete?
Thank you!
I’m a little confused - obviously we have always had dishes like “kaczka z rusztu” but it seems that recently the word “grill” just took over? Is the Polish word “ruszt” still a common word, or is it ever used when we are talking about the grill? Or should I just say “grill”, “grillować” and “grillowany” from now on?
Looking at google images, it almost looked like “grill” is the entire grill, while “ruszt” refers to a “grill rack” - but it does not appear to be a definite distinction, especially since there is also a term “płyta grilla” - “grill rack” which appears on some online shopping websites offering such items for sale in Poland.
Can someone tell me if there is a semantic difference between the two words, and whether the word “ruszt” is becoming obsolete?
Thank you!