Sé a miel???

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
"Sabes a miel".¿Cómo escribo la frase en primera persona?.. es que "Sé a miel" no me suena nada, y "tengo sabor a miel", digamos, me rompe el ritmo.

Qué les parece este verbo "saber" en conexión con "gusto"? :D
 
  • jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Yo diría "sepo a miel". No puedo asegurar que sea correcto, pero nunca en mi vida he escuchado "sé a miel", y por favor, no me vengan con "sabo"!!!
     

    Ana Raquel

    Senior Member
    Spain
    Yo me quedo con "sé a miel". Creo que dentro del contexto (y no así, aislado) quedará poético y todo.
    No sé cuál es el contexto, ¿un niño que se manchó de miel? ¿una conversación de enamorados? ¿un ejercicio de metáforas?
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    o'clock said:


    Excelente o'clock!! Me encantó ese artículo.... Justo para la ocasión...gracias!!!! :thumbsup:
    El contexto, justamente, es poético o amoroso... una siempre dice o lee "tú sabes a miel, rosas, etc... cualquiera de esas cosas "románticas"... pero me quedó la duda porque no suena muy bien decir "Sé a miel"... de todas maneras no creo que uno diga eso de sí mismo, porque más bien cuando usamos estas frases es para referirnos a la persona amada o a un tercero, no?

    :) ;) :p
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    VenusEnvy said:
    What do these mean in English?


    Well, I don't know if my translation (literal) will keep the "romanticism" of the Spanish expressions, but here we go

    Sabes a miel >>> you taste like honey

    Tengo sabor a miel >>> I have honey flavour


    I hope my English translations are ok... :rolleyes:
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Artrella said:
    Sabes a miel >>> you taste like honey

    Tengo sabor a miel >>> I have honey flavour
    Yah, they make sense. The article explained very well the "saber" and "tener" connection. Good times! Thanks my Artrellicitita! :p
     

    Fabian

    Banned
    xxxxx
    Hola, pues ha sido una muy buena pregunta y didáctica la liga del origen del verbo saber. Donde vivo se oye decir "¿a qué sepo?" pero definitivamente me quedo con "¿A qué tengo sabor?" por que si dijera "¿A qué sé?" que se supone es la forma correcta, NADIE NADIE me entendería.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    For some odd, flukey reason, I didn't know what to taste was in Spanish!

    So, to taste is saber? Hmmm, that confuses me. Mainly because I am so accumstomed to using it for to know. I don't like this. Well, I suppose I'll have to accept it! :( Thanks all for enlightening me.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    VenusEnvy said:
    For some odd, flukey reason, I didn't know what to taste was in Spanish!

    So, to taste is saber? Hmmm, that confuses me. Mainly because I am so accumstomed to using it for to know. I don't like this. Well, I suppose I'll have to accept it! :( Thanks all for enlightening me.


    Well Venusitita... Spanish is not that easy... :D

    saber1. [DRAE]
    (Del lat. sapĕre).
    1. tr. Conocer algo, o tener noticia o conocimiento de ello. Supe que se había casado. No sé ir a su casa.
    2. tr. Ser docto en algo. Sabe geometría.
    3. tr. Tener habilidad para algo, o estar instruido y diestro en un arte o facultad. Sabe nadar. Sabe inglés.
    4. intr. Estar informado de la existencia, paradero o estado de alguien o de algo. ¿Qué sabes de tu amigo? Hace un mes que no sé de mi hermano.
    5. intr. Ser muy sagaz y advertido.
    6. intr. Dicho de una cosa: Tener sabor.
    7. intr. Dicho de una cosa: Agradar o desagradar.


    But, relax, at least in Argentina we don't use it with this meaning frequently...
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Next time you're in Argentina, you could stick to "¡Ñam, ñam!, eso me gusta. Es muy rico". Or you could stick to stock phrases like "Esto caldo es muy sabroso". ("Stock" phrases, geddit?) ;):):p
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    garryknight said:
    Next time you're in Argentina, you could stick to "¡Ñam, ñam!, eso me gusta. Es muy rico". Or you could stick to stock phrases like "Esto caldo es muy sabroso". ("Stock" phrases, geddit?) ;):):p



    Garry.... este caldo es muy sabroso... sabe a miel...ha ha ha !
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Oh, Garry . . . :rolleyes:

    garryknight said:
    you could stick to "¡Ñam, ñam!, eso me gusta. Es muy rico".
    That's true, Garry. I'm sure if I stuck to, "¡Ñam, ñam!, eso me gusta" and rubbed my tummy, there would be NO confusion.
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    VenusEnvy said:
    I'm sure if I stuck to, "¡Ñam, ñam!, eso me gusta" and rubbed my tummy, there would be NO confusion.
    Maybe... Back in the mid-80s when my then-flatmate's Italian mother came to stay and insisted on doing all the cooking (and everything else in the house), she looked at me with considerable alarm when I rubbed my tummy after a particularly good meal (Gnochi! Mmmmm!!!). She didn't speak any English, but I learned from my flatmate that she thought I had an upset stomach. People in different countries interpret gestures quite differently at times.
     

    Ana Raquel

    Senior Member
    Spain
    VenusEnvy said:
    So, to taste is saber? Hmmm, that confuses me. Mainly because I am so accumstomed to using it for to know.
    VenusEnvy, thanks for using that expression, because when I used it, I was corrected as it couldn't be used and I had to write "I used to..." or something similar and that happened twice and I don't know why. Now I know it can be used :D

    (Sorry Artrella for drifting from the topic...)
     
    Top