French base s'éclipser

Dictionary entry: s'éclipser
T

Travis Smalley

Guest
En parlant avec ma famille d'accueil on a parlé de l'expression I will get out of your hair. Ils m'ont dit qu'il utilise l'expression: Je vais m'éclipser
Donc, I will get out of your way or I will get out of your hair, on peut dire Je vais m'éclipser.
 
  • DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Hello,

    Thank you for these translation suggestions. I don't think any of the senses we currently have for s'éclipser quite fit, so I'll pass this to our FR base to see what @Lacuzon thinks.

    @Lacuzon - nous avons 's'en aller furtivement', mais il n'y a rien de furtif si on dit 'I'll get out of your way/hair'. Alors, un sens à ajouter ?
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Bonjour,

    J'ai retiré le furtivement de la définition. Je pense que cet adverbe était dû au fait qu'on s'éclipse souvent discrètement.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Pour moi, "furtivement" ou "discrètement" n'est pas optionnel. Je ne pense pas qu'on puisse s'éclipser si tout le monde nous regarde, ou en claquant la porte par exemple.
    En fait, il me semble que c'est juste que je trouve que la traduction "get out of sb's hair" est éloignée de l'originale, qui peut éventuellement marcher dans un contexte spécifique, ou si l'on n'est pas trop regardant sur les mots, mais qu'il ne faut pas changer la définition française pour faire rentrer cette traduction au chausse-pied.
    Il s'agit d'un dictionnaire où l'on met les traductions les plus proches possibles du sens, quitte à ne pas mettre absolument toutes les traductions rencontrées dans des textes littéraires ou dans des conversations où l'on adapte et l'on prend plus ou moins de libertés. Cela n'aide pas les lecteurs d'ajouter une traduction qui ne marchera que dans 0,01% des cas, surtout s'ils n'ont aucun moyen de savoir dans quels cas justement.
    Dans le cas même de la phrase d'exemple, j'imagine mal la traduction "get out of sb's hair".
    J'ajouterais que si l'on devait donner un registre à "s'éclipser", ça serait plutôt "soutenu", ce qui ne me semble pas le cas de "get out of sb's hair".
    (J'imagine mal à enfant de 8 ans dire : "Je vois bien que je t'embête, alors, je vais m'éclipser.")

    @enbase: à noter que "get out of sb's hair" n'est pas dans l'enbase ;)
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Oui, et j'enlèverais "get out of sb's hair", qui marchera dans trop peu de cas selon moi.
     

    DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Pour moi aussi. Je me demandais quoi faire pour rendre cette traduction claire. DearPrudence a raison (comme toujours :p), on ne pourrait pas dire 'get out of sb's hair' pour traduire l'exemple. C'est qch qu'on dit à qqn, et non pas de qqn (I'll get out of your hair. // Would you mind getting out of my hair for a bit, so I can finish this work?, not generally: Samantha got out of Kevin's hair). Alors, merci pour l'éclaircissement. Et pour info, même si 'get out of sb's hair' est assez familier, j'imagine mal un enfant de 8 ans dire: I can see I'm bothering you, so I'll get out of your hair (mais, bon, là, selon toute probabilité, il s'agit d'une différence culturelle (are 8-year-olds generally known for recognizing they're in sb's way and offering to get out of it? :D)

    Et pas d'entrée pour 'get out of sb's hair' dans l'enbase ? Si seulement on connaissait qqn qui pourrait l'ajouter... (I have my enbase hat on this afternoon. Consider it done.)
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Do not tell her she's always right too often, she will believe it in the end. :rolleyes:
     
    Top