s'étaler sur

Le Mendiant

Member
English-USA
Personnellement je les trouve plutôt convaincantes (ou tout du moins plus nettes que celles que l’on a pu voir jusqu’ici…) mais je ne vais pas m’étaler sur ces 2 nouvelles photos du soi-disant nouvel iPhone V3 2009 et vais vous laisser vous faire votre propre avis…

J'essaie de le traduire en anglais, mais je ne comprends pas <<s'étaler sur>> dans ce contexte.

Mon essai:

Personally, I find them rather convincing (or at least more clear than those that we've been able to see up to now) but I'm not going to ??? these two new pictures of the so called new iPhone V3 2009 and I'm going to let you make up your own mind.

Je comprendrais s'il disait "je vais m'étaler ces 2 nouvelles photos" (I'm going to lay out these two new pictures), mais je ne crois pas que c'est une faute.
 
  • rolmich

    Senior Member
    french (France)
    Hi Le Mendiant,
    I would say : .....but I am not going to waste (your) time by describing in depth these two new pictures...
    Caution : "s'étaler (de tout son long)" = to fall flat (popular)
    My previous suggestion beeing a very free translation, here is another one closer to the original :
    .....but I am not going to deal at length with these two new pictures.
    S'étaler sur = to spread over.
    Sa photo s'étalait sur les murs de la ville.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top