sí había apoyado

yap

Senior Member
spanish - english
Could you tell me whether this is the right way to emphasize the fact altough the U.S. hadn't participated directly in the 1973 coup, they did support a coup in 1970? or if there is any other mistake in the sentence? Does it "sound" fine in English?

The U. S. Senate Select Committee that studied Governmental Operations with respect to Intelligence Activities concluded that while the U.S. had not directly participated in the 1973 coup, it did have supported an intended coup in 1970.

Thanks,
 
  • Coffeemachtspass

    Senior Member
    English - U.S.
    The U. S. Senate Select Committee that studied Governmental Operations with respect to Intelligence Activities concluded that while the U.S. had not directly participated in the 1973 coup, it did have supported an intended coupin 1970.

    Thanks,
    Se me antoja que es incorrecto el uso de "did have supported". Creo que el efecto deseado es el de enfatizar la realidad de la aseveración, ¿no? Entonces, podría reemplazarlo por "..., it certainly had supported an intended coup in 1970."

    Otro tema son las mayúsculas de Governmental Operations y de Intelligence Activities. No creo que se justifiquen a no ser que sean los nombres propios de algún comité, estudio emitido o algo por el estilo.
     

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    Efectivamente es el nombre propio del comité del senado de los Estados Unidos que investigó las activiadades de la CIA. Respecto a mi consulta, lo que no me acuerdo, o no sé si está correcto como lo escribí es como enfatizar en este tiempo verbal, la acción indicada. Un ejemplo que si puedo dar es:
    He didn't do his homework, but he did play football the whole afternoon.
    I haven't met her, but I do have spoken to her many times.
    Gracias,
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Hullo, Bevj.

    To make your second sentence emphatic you could:

    1. pronounce: "I haven't met her, but I have SPOken to her many times."

    2. write: "I haven't met her, but I have spoken to her many times."

    GS :)
     

    modulus

    Senior Member
    ইংরেজি - আমেরিক
    Personally, I find nothing wrong with "I do have spoken with her" as a means of emphasis.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Hullo, Bevj.

    To make your second sentence emphatic you could:

    1. pronounce: "I haven't met her, but I have SPOken to her many times."

    2. write: "I haven't met her, but I have spoken to her many times."

    GS :)
    I think you mean 'Hello yap' :)
    I totally agree with the :eek::eek: of FromPA.
    I get the impression that there is not an original sentence in Spanish. It would be useful for yap to confirm this.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Efectivamente es el nombre propio del comité del senado de los Estados Unidos que investigó las activiadades de la CIA. Respecto a mi consulta, lo que no me acuerdo, o no sé si está correcto como lo escribí es como enfatizar en este tiempo verbal, la acción indicada. Un ejemplo que si puedo dar es:
    He didn't do his homework, but he did play football the whole afternoon.
    I haven't met her, but I do have spoken to her many times.
    Gracias,
    El problema con "it did have supported an intended coup" es que tienes dos morfemas de pasado (did y -ed), y además un verbo auxiliar en presente (have) para un contexto en pasado. Para solucionarlo, quita un morfema, o usa el auxiliar en pasado (sin "did"): but it did support an intended coup ~ but it had supported an intended coup. El "did" aparte de marcar pasado también agrega énfasis; al ponerlo, se elimina el auxiliar "had", precisamente porque el tiempo pasado ya queda marcado con "it". "But I do have spoken to her" presenta otro problema. La combinación "do + have" se da cuando "have" aparece como verbo léxico/principal: but I do have a car, but I do have experience, donde "do" es de énfasis y el tiempo presente lo marca "have" (o sea que en pasado será: but I did have a car, but I did have experience). Si el verbo "have" aparece como verbo auxiliar, la combinación con "do" ya no es posible: but I have spoken to her many times (donde, como auxiliar, "have" indica el tiempo present perfect "have spoken"). El énfasis ahora lo indica el tono de voz (más marcado en "have") o el significado mismo del mensaje.
    Saludos
     
    Last edited:

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    Gracias a todos, y especialmente a SevenDays que retomó mi consulta original. Bastante complicado, pero me queda claro, de hecho, había considerado la idea de dejarlo en pasado simple (diciendo "but it did support an intended coup", pero me confundí con los tiempos verbales, ahora me doy cuenta, y pensé que al hacerlo, iba a cambiar el pasado perfecto.
     

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    De hecho, lo acabo de revisar una vez más y sí cambio el tiempo verbal al poner "but it did support an intended coup", de modo que tendría que dejar "but it had supported an intended coup...", en cuyo caso no logro hacer el énfasis que se hace en español con el "sí había apoyado..."
    Respecto a la frase en español, sería:
    El comité Selecto del Senado de los Estados Unidos que estudió las operaciones gubernamentales de inteligencia concluyó que si bien Estados Unidos no había participado directamente en el golpe de 1973, sí había apoyado un intento de golpe en 1970.
    La otra frase que di como ejemplo sería:
    No la conozco, pero sí he hablado con ella muchas veces (por teléfono).
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Puedes usar "indeed", que también tiene un valor enfático: but it had indeed supported an intended coup in 1970. Ahora bien, perfectamente puedes optar por "it did support" ya que es tiempo pasado, y la anterioridad del pluscuamperfecto "había apoyado" la expresa el adverbio temporal "in 1970". En inglés, es común no usar el pluscuamperfecto (o sea, el past perfect) cuando hay un adverbio o elemento que indica la perspectiva temporal de ese tiempo verbal. De la misma manera, tenemos "but I have indeed spoken with her a number of times", aunque "indeed" quizás sea demasiado formal para un dialogo. En la redacción, puedes poner "have" en cursiva (but I have spoken with her many times) para indicar énfasis.
     

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    Thanks for your time, I'm quite clear now. I also see it's better to say "attempted coup" or "coup attempt", instead of "intended coup" Mr. beautiful foal.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Lo que pasa es que los verbos modales (can, could, may, might, must, should, shall, will) y auxiliares (do, did, have, had) no pueden a su vez conjugarse con otro auxiliar.

    Por ejemplo, es español podemos decir "podría haber corrido" o "habría podio correr", pero en inglés sólo se puede decir "I could have run" (el have afecta al run) y no "I have could run" (el have afectaría al could).

    Have tiene tres funciones distintas: auxiliar de los tiempos perfectos, "tener" y "deber". Cuando significa "tener" y "deber" perfectamente puede llevar un auxiliar o modal:
    I have a car. I don't have a car. I will have a car. I can't have a car. I didn't have a car. I had a car, I had had a car, etc.
    Además, cunado se niega este have, no se puede hacer con haven't/hadn't. Hay que usar el auxiliar del tiempo que corresponda con el "not".
    I haven't a car :cross: // I don't have a car :tick:
    I hadn't a car :cross: // I didn't have a car :tick:

    Cuando es auxiliar, no puede llevar otro auxiliar para conjugarse. Podría decirse que "had", como auxiliar, es el pasado del auxiliar "have", o podría decirse que son dos auxiliares distintos. Pero ninguno puede estar afectado por otro auxiliar. Y sí se pueden y deben negar directamente con "not" (lo que no se puede hacer cuando son auxiliares), ya que no se les puede agregar un auxiliar negado:

    I have got a car. I haven't got a car.
    I don't have a car. :cross:

    Lo mismo pasa con "do" / "did", que pueden ser el auxiliar del presente/pasado simple o el verbo "hacer".

    De todos los tiempos verbales, hay sólo dos donde se puede omitir el auxiliar, solamente en oraciones afirmativas,: El presente simple (do) y el pasado simple (did).
    Sólo en estos dos casos, agregar el auxiliar que se podría haber omitido sirve como énfasis:
    I have a car ==> I do have a car.
    He has a car ==> He does have a car.
    He had a car ==> He did have a car.

    Para cualquier otro caso, agregar el auxiliar no agrega énfasis, y es que en realidad no estás agregando nada porque el auxiliar es obligatorio así que estará ahí de cualquier manera aunque no quieras enfatizar nada. En el lenguaje hablado se puede enfatizar el auxiliar/modal para oraciones afirmativas (I WILL have a car) o el not en oraciones negativas (I will NOT have a car), pero por escrito no funciona.

    Entonces hay que recurrir a cosas como "absolutely", "totally", "indeed", etc...

    Si lo piensas, algo parecido (pero no igual) pasa en español, donde se puede enfatizar las oraciones afirmativas agregando un "sí" que normalmente no pondríamos, pero no las negativas porque el "no" tiene que estar obligatoriamente:

    Yo tengo un auto ==> Yo tengo un auto.
    Yo no tengo un auto ==> Yo NO tengo un auto.

    Ahora, por favor, los expertos destruyan mi explicación, que seguramente tendrá equivocaciones ya que la hice desde mi perspectiva de simple usuario de las lenguas y no un experto en ellas.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Hullo.

    Hullo, again.

    "I haven't met her, but I have spoken to her many times."

    I still believe that the most reasonable way of laying emphasis on the appropriate elements in the above is what I proposed in my #5 post:

    1. pronounce: "I haven't met her, but I have SPOken to her many times.", which would be perfect as the contradiction of "

    2. write: "I haven't met her, but I have spoken to her many times."

    and not "I have spoken with her many times", which would be perfect as the contradiction of ""I have not spoken with her."
    GS :)
     
    Last edited:

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    Bueno, para complicar aún más la situación, resulta que la frase es aun más larga y se complica por los tiempos verbales:
    The U. S. Senate Select Committee that studied Governmental Operations with respect to Intelligence Activities concluded that, while the U.S. had not directly participated in the 1973 coup, it had supported an attempted coup in 1970, and had directed money to anti-Allende elements.
    De modo que, aunque no me gusta, pareciera ser, y considerando todos los comentarios que me han hecho, que debo dejarla así, sin enfatizar la diferencia.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Bueno, para complicar aún más la situación, resulta que la frase es aun más larga y se complica por los tiempos verbales:
    The U. S. Senate Select Committee that studied Governmental Operations with respect to Intelligence Activities concluded that, while the U.S. had not directly participated in the 1973 coup, it had supported an attempted coup in 1970, and had directed money to anti-Allende elements indeed.
    De modo que, aunque no me gusta, pareciera ser, y considerando todos los comentarios que me han hecho, que debo dejarla así, sin enfatizar la diferencia.
    Propuesta de énfasis.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Bueno, para complicar aún más la situación, resulta que la frase es aun más larga y se complica por los tiempos verbales:
    The U. S. Senate Select Committee that studied Governmental Operations with respect to Intelligence Activities concluded that, while the U.S. had not directly participated in the 1973 coup, it had supported an attempted coup in 1970, and had directed money to anti-Allende elements.
    De modo que, aunque no me gusta, pareciera ser, y considerando todos los comentarios que me han hecho, que debo dejarla así, sin enfatizar la diferencia.
    Ten en cuenta que, si bien es cierto el pluscuamperfecto del castellano encaja perfectamente con el past perfect inglés (había apoyado ~ had supported), a menudo la correlación verbal no es literal. Por ejemplo, para "when I had returned home" perfectamente puedo decir "al volver a casa", con un infinitivo en lugar del pluscuamperfecto. De la misma manera, en inglés el past simple a menudo ocupa el lugar del past perfect, especialmente en una oración donde hay adverbios de tiempo que indican anterioridad, y donde hay elementos subordinados que te llevan a repetir el past perfect varias veces. Esta sustitución del pasado simple por el perfecto es netamente estilística, pero muy válida, y te permite usar el "did" enfático: ... concluded that, while the U.S. did not participate in the 1973 coup, it did support an attempted coup in 1970, and it did direct money to anti-Allende elements. Claro está, también puedes usar el past perfect con "indeed": it had indeed supported an attempted coup in 1970, and it had indeed directed money to anti-Allende elements. Si no quieres repetir "indeed", puedes usar un sinónimo, como "in point of fact," "in truth," etc. : it had indeed supported an attempted coup in 1970, and it had, in point of fact, directed money to anti-Allende elements. Incluso, si "dar dinero" se refiere al mismo tiempo que "apoyar un intento de golpe en 1970", podrías decir it had indeed supported an attempted coup in 1970 by directing money to anti-Allende elements, y así te evitas repetir "indeed". Tienes varias opciones, las cuales responden a estilo y no precisamente a gramática.
    Saludos
     

    yap

    Senior Member
    spanish - english
    Gracias, Seven Days por pensar por mí. Me quedo con " ... concluded that, while the U.S. did not participate in the 1973 coup, it did support an attempted coup in 1970, and it did direct money to anti-Allende elements." Me parece perfecto. ¡Qué página más maravillosa! Gracias a todos por su aporte.
     
    < Previous | Next >
    Top