Só se for

zema

Senior Member
Español Argentina
En la película brasileña "O ano em que meus pais saíram de férias" del 2006, el protagonista y su vecina (dos niños) hablan de fútbol:

Hanna: Mas você joga bem?
Mauro: Sou da seleção da escola.
Hanna: Que escola?
Mauro: Escola Estadual Arcelino de Menezes.
Hanna: Só se for...
Mauro: Só se for o quê?
Hanna: Nunca ouvi falar dessa escola.

Ese primer "Só se for..." de Hanna es dicho en un tono irónico aparentemente; quisiera saber si lo estoy entendiendo bien. ¿En ese caso sería como decir: "Escola famosa/conhecida só se for para você", algo así? ¿O se refiere a otra cosa?
También me gustaría saber si se trata de una expresión fija o, aunque sea, de una expresión acortada.
Muchas gracias desde ya.
 
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Es expresión fija. Y irónica. Lo mismo que "guau, eso tiene que ser verdad, no queda otra", pero significa lo exacto contrario: "eso que dices no puede ser, no cuadra, es absurdo".

    - Namorei a miss Venezuela.
    - Só se for...

    Da igual un "desde lueeego..." en ton irónico.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    "[Te lo creo que sos de la selección de alguna escuela] solo si es [la selección de esa escuela, que nadie debe conocer]".

    Outro exemplo:
    — O Rubervaldo disse que fez o almoço de hoje. Será que descongelou a lasanha do freezer?
    — Só se for... O Rubervaldo não sabe cozinhar nada!
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    - Namorei a miss Venezuela.
    - Só se for...

    Entendo que a Hanna acreditou no menino e apenas ironizou o fato de ser uma escola desconhecida. Se fosse um colégio famoso por participar de campeonatos, ela não teria acreditado. De qualquer maneira, a conclusão é que, mesmo se for verdade, jogar no time da E.E. Arcelino de Menezes não traz nenhum mérito, na opinião da Hanna.

    Eu diria que "até parece!" ficaria melhor no exemplo da miss.
     
    Last edited:

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Muchas gracias por responder Ari y Patriota :thumbsup: (Bom ler você de novo Patriota, estava sumido)

    ¿Es bastante frecuente emplear "Só se for..." de ese modo? Me parece raro no haberlo notado antes; tal vez lo haya oído/leído, pero no le presté atención.

    Con sentido más similar a "Até parece!", en Argentina podríamos decir, por ejemplo, "Sí, claro. Seguro..." o "Sí, cómo no..." ; el tono en esos casos refleja que estamos siendo irónicos.

    Ya con sentido más cercano al que sugiere Patriota, supongo que podríamos decir "Solo así se entiende..." o "Tiene que ser (si no, no se explica)...", también pronunciados con cierta ironía.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Por estes lados talvez diríamos:
    ¡Anda ya!
    Realmente não estas a dizer a ninguém que começe a caminhar, senão estás a exprimir a tua incredulidade.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    ¿Es bastante frecuente emplear "Só se for..." de ese modo?
    Sim. Mais um exemplo:
    — A Cleuzimira disse que vai viajar.
    — A Cleuzimira?! Ela mal sai de casa...
    — É, parece que vai visitar Santana de Parnaíba.
    — Ah, só se for (= assim mesmo). Esse lugar fica aqui do lado, uma horinha de viagem.
    — Uma horinha? Só se for de carro, né? Mas ela vai numa excursão de ônibus com as irmãs do hospital.
     
    Last edited:

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Sim. Mais um exemplo:
    — A Cleuzimira disse que vai viajar.
    — A Cleuzimira?! Ela mal sai de casa...
    — É, parece que vai visitar Santana de Parnaíba.
    — Ah, só se for (= assim mesmo). Esse lugar fica aqui do lado, uma horinha de viagem.
    — Uma horinha? Só se for de carro, né? Mas ela vai numa excursão de ônibus com as irmãs do hospital.
    Muy claro, muchas gracias Patriota :thumbsup:
    No se me ocurre bien qué diríamos naturalmente si quisiéramos expresar eso, pero me parece que capto la idea, tiene mucho de literal.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Os nativos diriam, por exemplo?:

    -Hoje vêm a jantar os meus pais e não há nada de comer na casa.
    -Vais sair a comprar alguma coisa? Ainda estás a tempo...
    -Só se for ao supermercado, as lojas todas estão já fechadas.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Pelo menos no Brasil, atualmente, a frase "comprar algo a alguém" seria sempre interpretada como "... para alguém". O uso com o sentido de "comprar algo de alguém" é arcaico.

    Por isso, eu entenderia assim:
    • Só se [eu] for ao supermercado. → verbo ir; solo si voy.
    • No supermercado, só se for. → verbo ser; só se for isso, solo así será posible.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Os nativos diriam, por exemplo?:

    -Hoje vêm a jantar os meus pais e não há nada de comer na casa.
    -Vais sair a comprar alguma coisa? Ainda estás a tempo...
    -Só se for ao supermercado, as lojas todas estão já fechadas.
    Os portugueses, sim. Creio mesmo que a expressão não tem outro uso deste lado.
    patriota:
    Pelo menos no Brasil, atualmente, a frase "comprar algo a alguém" seria sempre interpretada como "... para alguém".
    Em Portugal também pode ser interpretado assim, mas, na maioria dos casos, significa que esse alguém é o vendedor.
     
    Last edited:
    Top