s’inscrire à rebours de l’histoire

MaryCiela

Senior Member
Spanish - Peru
Buenos días a todos,
Por favor, ¿podrían ayudarme a traducir esta expresión al español? No logro darle al clavo y tengo miedo que mi traducción sea un falso sentido pues no estoy segura de haber comprendido bien :( Es un texto sobre el comercio justo.
Original:
Ces dernières années ont vu plusieurs avancées concernant la régulation des activités commerciales et économiques internationales. [...] Mais ces avancées notables ne doivent pas faire oublier que, d’une manière générale, l’idée de mieux réglementer le commerce international s’inscrit à rebours de l’histoire des dernières décennies. En effet, à l’heure même où se constituaient les fédérations de commerce équitable dans les années 1990, les marchés du cacao et du café ont été massivement libéralisés et dérégulés, mettant fin aux tentatives multilatérales de régulation du marché par la maitrise des stocks et des prix (Lipchitz, A., & Pouch, T., 2008).
Mi intento:
[...] la idea de reglamentar mejor el comercio internacional se inscribe a contracorriente de la historia de las últimas décadas. [...]* (Lipchitz, A. y Pouch, T., 2008).
Perdón si es un poco largo, solo pretendo aportar el máximo de contexto posible.
Muchas gracias por adelantado, todos sus aportes son más que bienvenidos.
Saludos,
MaryCiela

*Se ha omitido la traducción completa del párrafo para evitar la tentación de una revisión completa, que no está permitida en el Foro (Regla 5).
chlapec (moderador)
 
Last edited by a moderator:
  • Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Mi intento:
    [...] la idea de reglamentar mejor el comercio internacional se inscribe a contracorriente de la historia de las últimas décadas.

    En cuanto al sentido de "à rebours" en ese contexto, tu intento me parece bien.

    No obstante, lo que no acaba de convencerme es la traducción literal de "s'inscrit". Me viene a la mente el verbo contravenir, pero, en ese caso, creo que nos olvidaríamos de la contracorriente. A ver qué te parece...
     

    MaryCiela

    Senior Member
    Spanish - Peru
    ¡Muchísimas gracias a todos por sus respuestas, son geniales! Nunca se me habrían ocurrido mejores opciones :D
    Entonces, las posibilidades de traducir esta frase serían:
    1. [...] la idea de reglamentar mejor el comercio internacional se sitúa a contracorriente de la historia de las últimas décadas.
    2. [...] la idea de reglamentar mejor el comercio internacional da marcha atrás en la historia de las últimas décadas.
    3. [...] la idea de reglamentar mejor el comercio internacional contraviene la historia/el curso de la historia de las últimas décadas.
    ¿Cuál les parece más frecuente en un estilo académico? Mil gracias nuevamente por su valiosa ayuda.
    MaryCiela
     
    Top