sa carpe à la juive

t k

Senior Member
Korean - Korea
Bonjour.
Cette expression "faire sa carpe à la juive", que veut-il dire ?
Merci d'avance et bonne journée. --- tk

Je vous parle ici du temps quand Madame Rosa pouvait parler et avait toute sa tête, sauf parfois, quand elle s'interrompait au milieu et restait à regarder la bouche ouverte tout droit devant elle, avec l'air de ne pas savoir qui elle était, où elle était et ce qu'elle faisait là. C'est ce que le docteur Katz appelait l'état d'habitude. Chez elle c'était beaucoup plus fort que chez tout le monde et ça la reprenait régulièrement, mais elle faisait encore très bien sa carpe à la juive. ( La vie devant soi, Romain Gary )
 
  • "faire sa carpe" signifie ici garder la bouche ouverte sans parler (ainsi que le fait un poisson comme la carpe).

    carp-3591877_1920-min.jpg.webp


    J'ai plus de doute sur "à la juive". Faire quelque chose "en juif" est une expression vieillie qui signifie "de façon discrète" mais je ne suis pas sûr que ce soit ce sens là dans le texte de Romain Gary.
     
    Last edited:
    C'est ce que le docteur Katz appelait l'état d'habitude.
    Probablement mis dans la bouche de Momo pour "état d'hébétude".

    Chez elle c'était beaucoup plus fort que chez tout le monde et ça la reprenait régulièrement, mais elle faisait encore très bien sa carpe à la juive.
    La carpe à la juive, comme on l'a vu récemment dans un autre fil, c'est un plat juif assez fameux. Mais là, je manque de contexte pour savoir si elle continue à faire cette recette malgré son état d'hébétude, ou si, comme le suggère Yendred, c'est une description approximative par Momo de son état physique. Cependant, le fait qu'elle le faisait encore très bien ne va pas trop dans ce sens.
     
    Bonjour,
    il me semble que l'auteur a volontairement créé la confusion entre le fait que Madame Rosa faisait parfois la carpe en restant bouche bée, mais réussissait encore très bien la recette mentionnée (le nom de cette figure de style m'échappe...). C'est dans la continuité des autres propos de Momo qui passe d'une idée à l'autre par simple association.
     
    il me semble que l'auteur a volontairement créé la confusion entre le fait que Madame Rosa faisait parfois la carpe en restant bouche bée, mais réussissait encore très bien la recette mentionnée (le nom de cette figure de style m'échappe...).
    ... Le zeugme ? (liaison grammaticale forcée entre des éléments sans lien logique).
     
    Le paragraphe complet est: . . .elle s'interrompait (...) et restait à regarder la bouche ouverte tout droit devant elle, avec l'air de ne pas savoir qui elle était, où elle était et ce qu'elle faisait là. C'est ce que le docteur Katz appelait son état d'habitude. Chez elle c'était beaucoup plus fort que chez tout le monde et ça la reprenait régulièrement, mais elle faisait encore très bien sa carpe à la juive.
    Il faut remplacer "état d'habitude" par "état d'hébétude". En effet je reconnais mon erreur, Madame Rosa la bouche ouverte ressemble, selon Momo à "une carpe juive".
     
    Dans un autre passage, Momo dit qu'il reste « muet comme une carpe à la juive ». C'est une association automatique, un enchaînement entre l'expression muet comme une carpe et la célèbre carpe à la juive citée plus haut. Notons que si la carpe (vivante) est muette, la carpe à la juive l'est plus encore puisqu'elle est cuite et, selon les recettes, farcie, coupée en tranches, servie en gelée, avec la tête ou non. Humour noir juif ? C'est possible...
     
    Back
    Top