Saatini beklerdi.

Şafak

Senior Member
İyi akşamlar herkese.

Siyah kısımı Ruşçadan harfi harfine çevirdim. Türkçede kulağa hoş geliyor mu acaba? Ne demek istediğimi anlıyorsunuz?

Hem onunla, hem de duyduğu şiirle alay ederdi. Tabii ki o gizlice kızardı ama saatini beklerdi.

Şimdiden teşekkürler.
 
Last edited:
  • Şafak

    Senior Member
    Anladım. Ruşçada sadece 'saati beklemek' diyoruz. Ama ek bir kelime kullanırsak, anlam değişmez. :D

    Sağ olun.

    P.S
    Hatamı düzelttim. 'Saatını' değil 'saatini' olmalıydı.
     

    alibey71

    Senior Member
    Türkçe
    "Duyduğu şiir" nedir burada? "Yazdığı" ya da "sevdiği" şiirle alay etse anlayacağım ama "duyduğu" şiir tuhaf geliyor kulağa, tabii bağlamı bilmiyorum, belki vatandaş gaipten şiir duyuyordur. "Tabii ki o gizlice kızardı" ifadesinden bence "Tabii ki"yi "kızardı tabii" yap, "o"yu çıkar, "gizlice"yi "alttan alta" yap. "Zamanını beklerdi" ifadesinde çok zorun yok, tabii "intikam için uygun vakti beklemek" anlamında kullanıyorsan.
     

    Şafak

    Senior Member
    Ali Bey, çevabınız için teşekkür ederim. Tamam, o zaman size bir örnek vereceğim. Mesela okullarda biz çok defa bir şiir duyduk çünkü çok yaygın bir şiir bu. Yani 'çok defa duyduğumuz bir şiir' Bu yüzden bence 'duyduğu şiir' kullanılabilir.

    Tavsiyeniz için çok teşekkür ederim. Başka bir ifadeyle, siz böyle yazardınız: 'Hem onunla, hem de sevdiği şiirle alay ederdi. Kızardı tabii alttan alta ama intikam için uygun vakti beklerdi.'
     

    alibey71

    Senior Member
    Türkçe
    Ali Bey, çevabınız için teşekkür ederim. Tamam, o zaman size bir örnek vereceğim. Mesela okullarda biz çok defa bir şiir duyduk çünkü çok yaygın bir şiir bu. Yani 'çok defa duyduğumuz bir şiir' Bu yüzden bence 'duyduğu şiir' kullanılabilir.

    Tavsiyeniz için çok teşekkür ederim. Başka bir ifadeyle, siz böyle yazardınız: 'Hem onunla, hem de sevdiği şiirle alay ederdi. Kızardı tabii alttan alta ama intikam için uygun vakti beklerdi.

    Kim neden birisinin duyduğu şiirle alay eder, kim duyduğu şiirle alay edilmesine kızar, hiç anlamadım. Alayın öfke doğurması için alay edilen şiirin ilgili kişi için "duymuş olmak"tan öte bir şey ifade etmesi gerekir. Benim mantık yürütmem böyle. Ve evet, ben o şekilde yazardım.
     
    Top