saber hacer algo (América Latina)

epistolario

Senior Member
Tagalog
Hola:

He leído que en América Latina (no sé si es correcto pero podría ser):

saber hacer algo = tener por costumbre hacer algo

Creo que eso depende del contexto. Voy a dar algunos ejemplos:

1. Mi mamá sabe cocinar la paella = ella tiene por costumbre cocinar la paella (en AmL)
2. Yo sabía jugar a los juegos de mesa como Scrabble = tenía por costumbre jugar al Scrabble
3. Mi hermana sabe limpiar la casa = ella tiene por costumbre limpiar la casa

No sé si son buenos ejemplos del contexto. Pienso que en España, todos mis ejemplos significan literalmente que "el sujeto tiene el conocimiento de hacer algo, y no tiene el costumbre de hacer algo". ¿Qué opinan los latinos y españoles? Gracias.
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Hola:

    En Uruguay, saber hacer algo no implica necesariamente tener la costumbre de hacerlo. Yo sé dar respiración boca a boca (hice un curso de primeros auxilios) pero tengo la suerte de nunca haber tenido que aplicar mis conocimientos.

    Y ni siquiera la inversa es cierta: "yo tengo por costumbre cocinar paella" no implica que sepa hacerla, mi paella puede ser un verdadero desastre culinario, eso sí, yo continúo haciéndola impertérrito.

    Saludos
    A.A.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    He leído que en América Latina (no sé si es correcto pero podría ser):

    saber hacer algo = tener por costumbre hacer algo

    Creo que eso depende del contexto. Voy a dar algunos ejemplos:

    1. Mi mamá sabe cocinar la paella = ella tiene por costumbre cocinar la paella (en AmL)
    2. Yo sabía jugar a los juegos de mesa como Scrabble = tenía por costumbre jugar al Scrabble
    3. Mi hermana sabe limpiar la casa = ella tiene por costumbre limpiar la casa

    No sé si son buenos ejemplos del contexto. Pienso que en España, todos mis ejemplos significan literalmente que "el sujeto tiene el conocimiento de hacer algo, y no tiene el costumbre de hacer algo". ¿Qué opinan los latinos y españoles? Gracias.

    Hola:

    En Colombia definitivamente "saber hacer algo" no tienen un sentido distinto que el literal de "conocer el modo de realizar una actividad".

    Saludos,
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola:
    Opino igual que mis compañeros foreros, no necesariamente tiene que ver una frase con la otra. Aunque se podría decir:
    "Mi Madre sabe cocinar muy bien la paella, ya que es costumbre para ella hacerla..." , pero el hecho de saber hacerla no implica que sea costumbre, así como el hecho de que sea costumbre no supone que la haga bien.

    Saludos
    Rosa
     

    Pinairun

    Senior Member
    Cabe la posibilidad de que se esté utilizando el verbo "saber" cuando en realidad el equivalente a "tener la costumbre de" es "soler".

    Soler hacer algo = Tener la costumbre de hacer algo

    Saludos
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Pienso igual que Pinairun:

    1. Mi mamá suele cocinar la paella = ella tiene por costumbre cocinar la paella (en AmL)
    2. Yo solía jugar a los juegos de mesa como Scrabble = tenía por costumbre jugar al Scrabble
    3. Mi hermana suele limpiar la casa = ella tiene por costumbre limpiar la casa
     

    normaelena

    Senior Member
    USA Spanish
    Hola:

    He leído que en América Latina (no sé si es correcto pero podría ser):

    saber hacer algo = tener por costumbre hacer algo

    No es cierto que en América Latina, saber= tener por costumbre.
     
    Last edited by a moderator:

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Ffrancis mandó un correo privado, creo que a los que participamos en los primeros intentos, y lo que hay es una indebida traducción del verbo "saber" en el diccionario bilingüe que él utiliza), en el que, en efecto, se asimiló "saber hacer" al "soler" inglés.

    Saludos,
     
    Last edited:

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Hola:
    En el Perú, sí es una frase frecuente, pero no en todo el país. En la sierra sur la usan con frecuencia, pero en Lima no la escucho. La usan como sinónimo de soler.
    Saludos,
    Polizón
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    También en la Argentina, sobre todo en el interior, era muy común el uso de saber como sinónimo de soler.

    El tata sabe prepar un cordero al asador cada vez que caen parientes.

    Se oye cada vez menos.
     

    forgues

    Senior Member
    Castellano del Río de la Plata
    En el DPD explican el uso indicado por Polizón y Mateamargo, que yo también he escuchado y leído:

    saber. 3. ...En algunas zonas de América, especialmente en el área andina, se utiliza también, al hablar de hábitos, como equivalente de soler: «Durante años, ya de vuelta de esas tierras, cuando me encontraba en la proximidad de los puertos, me sabía venir la tentación de interrogar a los marinos que volvían de viaje» (Saer Entenado [Arg. 1988]); no obstante, en estos casos, es mayoritario en la norma culta y, por tanto, preferible el uso de soler.
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
     
    Top