Sabler le champagne

Next >

Aliph

Senior Member
Italian (North)
Hier en écoutant les dernières nouvelles, nous avons eu envie de sabler le champagne pour fêter. Y a-t-il une expression similaire en italien pour exprimer son contentement?
 
  • Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Non si può tradurre questa espressione letteralmente. In francese si dice “sabler le champagne” per festeggiare un’occasione speciale. Però l’espressione è usata anche metaforicamente per esprimere contentezza. “Sablons le champagne!” mi hanno scritto vari amici francofoni nel contesto dei risultati delle elezioni americane, ma non tutti in realtà hanno aperto e bevuto una bottiglia di spumante. Mi chiedo quale potrebbe essere l’equivalente in italiano.
     
    Last edited:

    NoHeroes

    New Member
    Italian
    "Sciabolare" è usata correntemente come espressione, ma forse è un po' marcata. Sempre in un contesto non formale si può anche usare "Sbocciare".

    Se preferisci qualcosa di piu standard allora "stappare lo champagne" funziona bene.
     

    itka

    Senior Member
    français
    In francese si dice anche "sabrer le champagne" con lo stesso significato (e più vicino a "sciabolare").
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    In francese si dice anche "sabrer le champagne" con lo stesso significato (e più vicino a "sciabolare").
    Il me semble qu’ il y a une différence du moins en français: sabler le champagne signifie ouvrir une bouteille à l’occasion d’une réjouissance. Sabrer le champagne implique qu’on ouvre la bouteille avec un sabre.

    Sabler/sabrer
     

    itka

    Senior Member
    français
    Sabrer le champagne implique qu’on ouvre la bouteille avec un sabre.
    Euh... actuellement, on ouvre assez rarement une bouteille de champagne avec un sabre, même si c'est toujours à l'occasion d'une réjouissance quelconque... Ça n'empêche pas d'utiliser le mot "sabrer" comme "sabler" indifféremment.
     
    Next >
    Top