Il me semble qu’ il y a une différence du moins en français: sabler le champagne signifie ouvrir une bouteille à l’occasion d’une réjouissance. Sabrer le champagne implique qu’on ouvre la bouteille avec un sabre.In francese si dice anche "sabrer le champagne" con lo stesso significato (e più vicino a "sciabolare").
Euh... actuellement, on ouvre assez rarement une bouteille de champagne avec un sabre, même si c'est toujours à l'occasion d'une réjouissance quelconque... Ça n'empêche pas d'utiliser le mot "sabrer" comme "sabler" indifféremment.Sabrer le champagne implique qu’on ouvre la bouteille avec un sabre.
Ça n'empêche pas d'utiliser le mot "sabrer" comme "sabler" indifféremment.
Entièrement d'accord avec Itka, même si j'ai un copain italien qui ne rate jamais une occasion de faire sauter le bouchon d'une bouteille d'Asti ou de Prosecco avec un gros couteau de cuisine utilisé comme un sabre...Euh... actuellement, on ouvre assez rarement une bouteille de champagne avec un sabre, même si c'est toujours à l'occasion d'une réjouissance quelconque... Ça n'empêche pas d'utiliser le mot "sabrer" comme "sabler" indifféremment.
Vous avez raison. Sabler le champagne, c'est fêter quelque chose en buvant du champagne alors que sabrer le champagne (beaucoup plus rare) c'est ouvrir une bouteille avec un sabre à champagne, ce qui demande une certaine dextéritéIl me semble qu’ il y a une différence du moins en français: sabler le champagne signifie ouvrir une bouteille à l’occasion d’une réjouissance. Sabrer le champagne implique qu’on ouvre la bouteille avec un sabre.
Sabler/sabrer