sac à papier

Zareza

Senior Member
Romanian
Salutare!

Cum s-ar putea traduce în română expresia franceză sac à papier? Am înțeles că este un fel de înjurătură ușoară cu registru larg de emoții, de la mirare la furie trecând prin nemulțumire. Având un registru atât de larg, probabil doar contextul poate lămuri. Doar că nu prea ajută prea mult în textul de mai jos.

Ah! ne m’en parlez pas, madame Bovary! Ce matin même, il a fallu que j’aille dans le Bas-Diauville pour une vache qui avait l’enfle; ils croyaient que c’était un sort. Toutes leurs vaches, je ne sais comment... Mais, pardon! Longuemarre et Boudet! sac à papier! voulez-vous bien finir! Et, d’un bond, il s’élança dans l’église.
 
Last edited:
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Colegii mei francezi din Quebec s-au amuzat copios și unul chiar și-a propus să folosească expresia ca să evite unele exprimări mai dure.

    Cert este că după ei, expresia nu este consacrată, mai degrabă creată de scriitor ca să se potrivească personajului, ceva de genul "mii de trăznete!" dacă personajul ar fi fost un pirat 😎

    Arde-v-ar focu! pare ok deși e adresată direct indivizilor pe când sac à papier nu e. La naiba! și Pentru numele lui Dumnezeu! nu le-aș folosi dar tentația e mare 🙂
     

    Zareza

    Senior Member
    Romanian
    Mulțumesc amândurora pentru răspunsuri!

    Chiar m-am gândit oare ce ar răspunde francezii din Québec ;)
    Pentru că între timp am aflat că sac à papier est un juron euphémisé, expresie folosită pentru a înlocui cuvântul sacrament (Québec) = sacre, blasphème, juron manifestant la colère ou le mécontentement, care provine de fapt din cuvântul sacrement = action de sacrer, consécration, sanctification. Adică sac à papier este o înjurătură nedusă până la capăt, oarecum stilizată. (De fapt un element pentru caracterizarea personajului lui Flaubert.)

    Din textele de mai jos înțeleg că sac à papier se traduce în limba țintă numai în funcție de contextul respectiv, lăsând o libertate foarte mare de traducere. Fiecare personaj cu înjurătura lui.

    -Ah bah! c’est la chaleur… sac-à-papier! La chasse est un délassement bien enchanteur, et je me promets aujourd’hui beaucoup d’agrément , sac-à-papier!… — (Desverger & Gustave Albitte, L'ouverture de la chasse : tableau-vaudeville en un acte, scène 4, créée à Paris au Théâtre des Variétés, le 9 septembre 1838)

    -Ah ! sac à papier, mon abbé, il y a une vérité ; elle est bien grande celle-là : péché caché est à moitié pardonné ! (1842. Histoire complète de Vidocq et des principaux scélérats qu'il a livrés à la justice d'après les propres documens et mémoires de cet homme extraordinaire)

    -La cause est remise à demain, dit Boucard. À l’ouvrage, messieurs ! Sac-à-papier ! L’on ne fait rien ici. — (Honoré de Balzac, Le Colonel Chabert, 1844)

    -La tête de ma nièce qui paraît à une lucarne ! Sac à papier ! comme elle crie ! Furieuse, furieuse ! — (Sophie Rostopchine, comtesse de Ségur, Le général Dourakine, 1863, chap. 4)

    -Sac à papier ! Fanchon, te voilà encore en train de lire ! Quel liseron incorrigible ! Je te préfère grimpant aux arbres, Miss Sacripant !
    -Tonton, pourquoi dites-vous « Sac à papier » ? Ça ne veut rien dire.
    - Ah ! Pourquoi ? Une habitude de famille… Mon père le disait. Je le dis aussi.
    — (Flora Cès, La cour anglaise : roman, L'Âge d'Homme, 1996, p. 71)
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    În Quebec așa zisele înjurături sunt de fapt blesteme prescurtate din care n-au păstrat decât referințe la artefacte și ritualuri religioase și nimic altceva : nu sunt verbe, nu se menționează acțiuni sau proceduri, doar referințele menționate.

    Pentru înjurături mai pe-nțelesul tuturor se recurge la standardele clasice din engleză.
     
    Top