Sacar/poner

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
Hi!!
I was thinking that in Spanish we use the verbs "poner" and "sacar" with different meanings, such as we use the verb "to get" in English.
Examples:

1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ?
2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?)
3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?)
4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ?

1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....
2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?)


Now I cannot think of any other examples.

I've noticed that this does not apply in Italian.

What happens in your own language?

Thank you
 
  • Let me start off with German ...

    Artrella said:
    Hi!!
    I was thinking that in Spanish we use the verbs "poner" and "sacar" with different meanings, such as we use the verb "to get" in English.
    Examples:

    1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ? Ich wurde rot.
    2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?) Ich ging sofort zur Arbeit.
    3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?) Ich legte/zog mir einen Mantel an.
    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get" meaning: I got a ten?) ? Sie gab mir eine 10 in der Prüfung. Ich bekam eine 10 (von ihr) in der Prüfung.

    1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10.... Ich bekam eine 10 im Test.
    2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?) Sie legte ihren Mantel ab. Sie zog ihren Mantel aus.


    Now I cannot think of any other examples.

    I've noticed that this does not apply in Italian.

    What happens in your own language?

    Thank you

    Let me ask you if that's the same problem like with "mettre" and "recevoir" in French, although I don't know if one can confuse them. :confused:
     
    In Italian

    Artrella said:
    Hi!!

    1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ?
    Sono arrossita / Sono diventata rossa dalla vergogna (v. Arrossire/
    Diventare rosso)
    2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?)
    Mi sono messo subito a lavorare (v. Mettersi a + INFINITIVE)
    3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?)
    Mi sono messo un cappotto (v. Mettersi)
    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam
    Mi ha messo 10 all'esame (v. Mettersi)

    1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....
    Ho preso (un) 10 al compito in classe (v.prendere)
    2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?)
    Si è levata il cappotto (v. levarsi)

    Ciao
    Ivan
     
    Artrella said:
    1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ? I blushed - I turned red (AmE) - I went red (BrE)
    2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?) I started working inmediately
    3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?) I put a coat on because I was cold
    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ? Ni idea

    1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....:tick:
    2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?) She took her coat off because she was hot.
    Te "corregí" algunas oraciones, pero no estoy 100% segura de que las que tú escribiste estaban mal.

    Saludos :)
     
    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ? Ni idea

    unless you have a personal grudge against the teacher and are expressing the fact that it was her who wanted you to have that grade, usually you'd just say, "i got a 10 on the exam". no idea if it's gramatically correct, but it's idiomatically correct.
     
    Mita said:
    Te "corregí" algunas oraciones, pero no estoy 100% segura de que las que tú escribiste estaban mal.
    Does Se sacó el abrigo mean Se quitó el abrigo? If so it should be ''she took off her coat'' or ''she took her coat off''.
     
    Edwin said:
    Does Se sacó el abrigo mean Se quitó el abrigo? If so it should be ''she took off her coat'' or ''she took her coat off''.
    Síp. :) Gracias por confirmar.
    Saludos,
     
    BasedowLives said:
    unless you have a personal grudge against the teacher and are expressing the fact that it was her who wanted you to have that grade, usually you'd just say, "i got a 10 on the exam". no idea if it's gramatically correct, but it's idiomatically correct.


    Yes, you are right BasedowLives. One thing is her will to give you a 10 and the other thing is that you "gained" that mark. So... we can say "I've got a 10 in my exam"? Why do you use "on"? Can't I use "in"? Thank you!
     
    In Portuguese:

    1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ?
    Fiquei corada de vergonha.

    2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?)
    Pus-me a trabalhar imediatamente.

    3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?)
    Vesti um casaco porque tinha frio.

    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ?
    Deu-me um 10 no exame.

    1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....
    Tive um 10 no teste.

    2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?)
    Tirou o casaco porque tinha calor.

    As you can see, the Portuguese verb can be considerably different from the Spanish verb, but it's still true that common verbs like por, tirar and ficar (poner, sacar, quedarse) can have many meanings and uses.
     
    Hi!!
    I was thinking that in Spanish we use the verbs "poner" and "sacar" with different meanings, such as we use the verb "to get" in English.
    Examples:

    1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ?
    2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?)
    3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?)
    4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ?
    Greek uses different verbs in every one of your examples:

    1) «Κοκκίνησα» [ko̞ˈci.nis̠a] --> lit. I went red, blushed which is the Aorist 1st person indicative sing. of the ambitransitive verb «κοκκινίζω» [ko̞.ciˈni.z̠o̞] --> (intransitive with reflexive meaning) to go red, blush, (transitive) to paint something red a denominative from the name of the colour «κόκκινο» [ˈko̞.cino̞] (neuter) --> red < Koine neuter «κόκκινον» /ˈkok.kinon/, the name for colour red in the vernacular, from «κόκκος» /ˈkok.kos/ (masc.), the ancient name of the berry/grain of the kermes oak, or the eggs of the scale insects in the family Coccoidea, that live on the tree and resemble fine grains of wheat, used for the dyeing of textiles red in antiquity.

    2a) «Πήγα» [ˈpi.ɣa] --> lit. I went, which is the Aorist 1st person indicative sing. of the active verb «πηγαίνω» [piˈʝe̞.no̞] --> to go, leave, depart, get on, which is the aphetism of the Byzantine Greek verb «ὑπαγαίνω» /ypɐˈgɐi̯.nɔ/ (idem), with reanalysis and new morphology after contamination with the Classical Aorist «ὑπῆγα» /hyˈpɛ̂.gɐ/ < Classical verb «ὑπάγω» /hyˈpɐ.gɔː/.
    2b) «Έφυγα» [ˈe̞.fiɣa] --> I left, which is the Aorist 1st p. sing. indaicative of the active v. «φεύγω» --> to leave, depart, run away, run off < Classical v. «φεύγω» /ˈpʰeu̯.gɔː/ --> to flee, escape, be on the run (PIE *bʰeu̯g- to flee cf. Lat. fugere, Lith. būgstu/būgti, to be frightened, possibly Younger Avestan būjat̠, sets free).
    2b although in past tense, has the connotation of rushing, going somewhere in a great hurry, right now. Eg: «Έφυγα για δουλειά!» [ˈe̞.fiɣaˌʝaðuˈʎa] --> lit. I left for work, but the meaning is I'm going to work with great haste, as we speak.

    3) «Φόρεσα» [ˈfo̞.ɾe̞s̠a] --> I wore, put on, which is the Aorist 1sr person indicative sing. of the active verb «φοράω-φορώ» [fo̞ˈɾa.o̞] (uncontracted)-[fo̞ˈɾo̞] (contracted) --> to wear, put on < Classical v. «φορέω-φορῶ» /pʰoˈre.ɔː/ (uncontracted)-/pʰoˈrɔː/ (contracted).

    4) «Μου έβαλε»muˈe̞.vale̞] --> lit. (she) placed on me, which is the Aorist 3rd person indicative sing. of the active verb «βάζω» [ˈva.z̠o̞] --> to put, place, apply something < Classical v. «βιβάζω» /biˈbɐ.s͡dɔː/ --> to cause to mount, exalt, cause to go, the causal of «βαίνω» /ˈbɐi.nɔː/ (rarely found alone, mostly in compounds).
    1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....
    2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?)


    Now I cannot think of any other examples.

    I've noticed that this does not apply in Italian.

    What happens in your own language?

    Thank you
    1) «Πήρα» [ˈpi.ɾa] --> lit. I took which is the 1st p. Aorist indicative sing. of the active v. «παίρνω» [ˈpe̞ɾ.no̞] --> to take, which is the aphetism of the Ancient Greek v. «ἐπαίρω» /eˈpɐi̯.rɔː/.

    2) «Έβγαλε» [ˈe̞v.ɣale̞] --> (she) took off which is the 3rd p. Aorist indicative sing. of the active v. «βγάζω» [ˈvɣa.z̠o̞] --> to take off, take out, remove, aphetism of Late Byz.Gr. v. «ἐβγάζω» /eβˈɣɐ.zɔ/, after syncope, and subsequent metathesis, of the earlier Byz.Gr. verb «ἐγβιβάζω» /egbiˈbɐ.zɔ/ < Classical v. «ἐκβιβάζω» /ekbiˈbɐ.s͡dɔː/ --> to make to go or come out, carry out, a compound: Prefix and preposition «ἐκ» /ek/ + alt. present causal v. «βιβάζω» (see earlier)

    Edit: Added «έφυγα».
     
    Last edited:
    Back
    Top