Hi!!
I was thinking that in Spanish we use the verbs "poner" and "sacar" with different meanings, such as we use the verb "to get" in English.
Examples:
1) Me puse colorada de la vergüenza / I got red (I blushed) ?
2) Me puse a trabajar inmediatamente/ I got to work immediately (?)
3) Me puse un abrigo porque tenía frío / In English >> I put on a coat.... (?)
4) Me puso un 10 en el examen / She gave me a ten in the exam (not with "get") ?
Greek uses different verbs in every one of your examples:
1)
«Κοκκίνησα» [ko̞ˈci.nis̠a] --> lit.
I went red, blushed which is the Aorist 1st person indicative sing. of the ambitransitive verb
«κοκκινίζω» [ko̞.ciˈni.z̠o̞] -->
(intransitive with reflexive meaning) to go red, blush, (transitive) to paint something red a denominative from the name of the colour
«κόκκινο» [ˈko̞.cino̞] (neuter) -->
red < Koine neuter
«κόκκινον» /ˈkok.kinon/, the name for colour
red in the vernacular, from
«κόκκος» /ˈkok.kos/ (masc.), the ancient name of the berry/grain of the kermes oak, or the eggs of the scale insects in the family Coccoidea, that live on the tree and resemble fine grains of wheat, used for the dyeing of textiles red in antiquity.
2a)
«Πήγα» [ˈpi.ɣa] --> lit.
I went, which is the Aorist 1st person indicative sing. of the active verb
«πηγαίνω» [piˈʝe̞.no̞] -->
to go, leave, depart, get on, which is the aphetism of the Byzantine Greek verb
«ὑπαγαίνω» /ypɐˈgɐi̯.nɔ/ (idem), with reanalysis and new morphology after contamination with the Classical Aorist
«ὑπῆγα» /hyˈpɛ̂.gɐ/ < Classical verb
«ὑπάγω» /hyˈpɐ.gɔː/.
2b)
«Έφυγα» [ˈe̞.fiɣa] -->
I left, which is the Aorist 1st p. sing. indaicative of the active v.
«φεύγω» -->
to leave, depart, run away, run off < Classical v.
«φεύγω» /ˈpʰeu̯.gɔː/ -->
to flee, escape, be on the run (PIE *bʰeu̯g-
to flee cf. Lat. fugere, Lith. būgstu/būgti,
to be frightened, possibly Younger Avestan būjat̠,
sets free).
2b although in past tense, has the connotation of
rushing, going somewhere in a great hurry, right now. Eg:
«Έφυγα για δουλειά!» [ˈe̞.fiɣaˌʝaðuˈʎa] --> lit.
I left for work, but the meaning is
I'm going to work with great haste, as we speak.
3)
«Φόρεσα» [ˈfo̞.ɾe̞s̠a] -->
I wore, put on, which is the Aorist 1sr person indicative sing. of the active verb
«φοράω-φορώ» [fo̞ˈɾa.o̞] (uncontracted)-[fo̞ˈɾo̞] (contracted) -->
to wear, put on < Classical v.
«φορέω-φορῶ» /pʰoˈre.ɔː/ (uncontracted)-/pʰoˈrɔː/ (contracted).
4)
«Μου έβαλε» [ˌ
muˈe̞.vale̞] --> lit.
(she) placed on me, which is the Aorist 3rd person indicative sing. of the active verb
«βάζω» [ˈva.z̠o̞] -->
to put, place, apply something < Classical v.
«βιβάζω» /biˈbɐ.s͡dɔː/ -->
to cause to mount, exalt, cause to go, the causal of
«βαίνω» /ˈbɐi.nɔː/ (rarely found alone, mostly in compounds).
1) Me saqué un 10 en el test / I got a 10....
2) Se sacó el abrigo porque tenía calor/ She took out her coat (?)
Now I cannot think of any other examples.
I've noticed that this does not apply in Italian.
What happens in your own language?
Thank you
1)
«Πήρα» [ˈpi.ɾa] --> lit.
I took which is the 1st p. Aorist indicative sing. of the active v.
«παίρνω» [ˈpe̞ɾ.no̞] -->
to take, which is the aphetism of the Ancient Greek v.
«ἐπαίρω» /eˈpɐi̯.rɔː/.
2)
«Έβγαλε» [ˈe̞v.ɣale̞] -->
(she) took off which is the 3rd p. Aorist indicative sing. of the active v.
«βγάζω» [ˈvɣa.z̠o̞] -->
to take off, take out, remove, aphetism of Late Byz.Gr. v.
«ἐβγάζω» /eβˈɣɐ.zɔ/, after syncope, and subsequent metathesis, of the earlier Byz.Gr. verb
«ἐγβιβάζω» /egbiˈbɐ.zɔ/ < Classical v.
«ἐκβιβάζω» /ekbiˈbɐ.s͡dɔː/ -->
to make to go or come out, carry out, a compound: Prefix and preposition
«ἐκ» /ek/ + alt. present causal v.
«βιβάζω» (see earlier)
Edit: Added «έφυγα».