sadness is beautiful loneliness that's tragical

< Previous | Next >

27il

Member
Español, Las Palmas
Hola! Necesito traducir las siguientes frases:


Sandess is beautiful loneliness that's tragical

Kept you in the dark

Got nothing to hide no more

La verdad es que no sé cómo traducirlas, ya que hay ciertas palabras concretas que no entiendo... gracias pos la colaboración! :D
 
  • cbland

    Senior Member
    Español Nicaragua
    Hola! Necesito traducir las siguientes frases:


    Sandess ,me imagino que esto es sadness is beautiful loneliness that's tragical​

    Kept you in the dark​

    Got nothing to hide no more​
    la triztesa es bella, la soledad esa es tragica, te mantuvó en la obscuridad no tengo nada que esconder por más tiempo


    La verdad es que no sé cómo traducirlas, ya que hay ciertas palabras concretas que no entiendo... gracias pos la colaboración! :D
     

    Telmo

    Senior Member
    Spanish Spain
    Pues yo creo que el "kept you in the dark" se refiere a "te tuve engañado/a", no al hecho literal de que la persona estuviera a oscuras...
    Vs
     

    27il

    Member
    Español, Las Palmas
    Podría ser... pero creo que en el contexto no tiene mucho sentido... aunque también es cierto que eso no lo he aclarado aquí, otro fallo... Estas frases son de una canción de amor, en ella, en otro párrafo, pone "I'll keep you in the dark", y dudo que signifique "Te tendré engañado/a" ya que habla de una posible reconciliación...
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Hola! Necesito traducir las siguientes frases:


    Sandess is beautiful loneliness that's tragical

    Kept you in the dark

    Got nothing to hide no more

    La verdad es que no sé cómo traducirlas, ya que hay ciertas palabras concretas que no entiendo... gracias pos la colaboración! :D
    Traducción libre:

    La tristeza es bella, pero la soledad es trágica
    Te retuve en las tinieblas
    Pero ahora no tengo nada que ocultar.
     

    27il

    Member
    Español, Las Palmas
    Dentro del contexto de una reconciliación... que significado podría dársele a "I'll keep you in the dark"??

    No le encuentro mucho sentido :S
     

    Telmo

    Senior Member
    Spanish Spain
    Bien, tal vez no positivamente engañado pero sí ocultando la verdad, quizás para proteger al otro; tal vez la verdad pura y dura haría imposible la reconciliación...
    Vs
     

    27il

    Member
    Español, Las Palmas
    Vaya! No se m habría ocurrido nada mejor Telmo... en realidad... así sí que tiene algo de sentido! Gracias :) En cuanto a tí xOoel... la verdad es que tienes razón!! las canciones suelen tener su parte abstracta...
     

    sparkle814

    Senior Member
    English, United States
    También es posible que "I'll keep you in the dark," después de la reconciliación, tiene algo que ver con el sexo...un cuarto oscuro...¿sabes?

    Creo que en la primera situación, "kept you in the dark" sí significa "te he engañado" o algo así, porque la prómixa línea es "got nothing to hide no more," como, "ya he dicho la verdad, ya no tengo nada más que esconder." La canción habla de la tristeza y soledad, y engaño tiene sentido aquí (para mí, al menos) porque quizás había un..."breakup." (No sé cómo se dice en español.)

    Si no estoy equivocada pues "in the dark" en esta canción tiene dos significados, es un juego de palabras.

    ¡Saludos!
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    Bien, tal vez no positivamente engañado pero sí ocultando la verdad, quizás para proteger al otro; tal vez la verdad pura y dura haría imposible la reconciliación.
    Vs
    Esto sí es el sentido de "to keep one in the dark." NO es "engañar" (deceive), excepto en el sentido de no decir, o compartir con alguien, la verdad completa.
     

    27il

    Member
    Español, Las Palmas
    Entonces sería que no le dejaría saber qué pasa?? No tendía sentido... mira:

    I'm looking back on thing I've done
    I never wanna play the same old part
    I'll kept you in the dark
    Now let me show you the shape of my heart

    Estoy mirando atrás, en las cosas que hice
    No quiero volver a jugar al mismo juego
    ¿No sabrás nada?
    Ahora dejame enseñarte la forma de mi corazón
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    En efecto, no le encuentro el sentido más allá del que (no) tiene la traducción literal. A lo mejor hay un error en la transcripción de la letra, o es que es así de "rara".
     
    < Previous | Next >
    Top