s'adonner

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Je vois que le verbe "s'adonner" ne parait pas sur le site.

Voici des phrases en français pour différents contextes

Marc s'adonne aux sports nautique

Sylvie s'adonne au sadomasochisme avec son mari.

Dans un dictionnaire j'ai trouvé "devote oneself" pour s'adonner.
Je ne sais si c'est bon.

Quel serait l'équivalent en anglais s.v.p.?

Autre sens :

Sylvie et son mari
s'adonnent bien ensemble (dans le sens qu'ils s'entendent bien ensemble).

Vos suggestions s.v.p.

Merci:)
 
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    adonner (s')
    [sadcne] vpr
    s'adonner à quelque chose
    to give oneself up to something
    s'adonner à l'étude t
    o devote oneself to study
    s'adonner à une profession
    to take up a profession
    s'adonner à la boisson
    to take to drink
    s'adonner à une vie de plaisirs
    to abandon oneself to a life of pleasure

    Copyright © 2000, Harrap's Multimedia, © 2000, Havas Interactive
     

    BERENICE S

    Senior Member
    French-France
    Hello,

    You cannot say "X et Y s'adonnent bien ensemble"

    If you want to say they get long together, you will say : "ils s'entendent bien" (no need to add together)

    If you want to say they are 'in harmony" (they "match") : "Ils s'accordent bien ensemble"

    Bye -B.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    BERENICE S said:
    Hello,

    You cannot say "X et Y s'adonnent bien ensemble"

    If you want to say they get long together, you will say : "ils s'entendent bien" (no need to add together)

    If you want to say they are 'in harmony" (they "match") : "Ils s'accordent bien ensemble"

    Bye -B.
    s'adonner dans ce sens est courant au Québec dans la langue familière, mais vieilli dans le reste de la francophonie.
     

    Syagrius

    Senior Member
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Voici ma phrase pour le contexte :

    Selon mes investigations, il est estimé qu'environ 4 à 6 % de la population s'adonne au sadomasochisme

    et j'avais traduis cela par :


    According to my investigations, it’s estimated that 4 to 6 % of the population give themselves up to /are involved in sadomasochism.

    J'avais utilisé votre suggestion et ma réviseuse n'a pas aimée et a remplacée cela par "are involved in".

    Votre opinion s.v.p. (AE et BE)

    Merci:) .
     

    watergirl

    Senior Member
    English, U.S.A.
    Marc s'adonne aux sports nautique

    Sylvie s'adonne au sadomasochisme avec son mari.

    Dans un dictionnaire j'ai trouvé "devote oneself" pour s'adonner.
    Je ne sais si c'est bon.
    Pour ces deux exemples, pourquoi pas simplement "is/are into.."?
    "Marc is into water sports" ou "Sylvie and her husband are into S & M"

    Cependant, je ne sais pas si cela se dit plus aux E.U. qu'en Angleterre...:)
     
    < Previous | Next >
    Top