Sag mir sobald

< Previous | Next >

DanielaKlein

Senior Member
Alemán
Hola a todos:

Durante un Tandém quería decir: Sag mir, sobald wir die Sprache wechseln müssen.

Yo dije: Dime cuando tenemos que cambiar el idioma. (pero este cuando tiene el sentido de "sobald" por lo cual regiría subjuntivo.)
Posteriormente pienso que no está bien. Pero mi tandém no me corrigió y dijo que estaba bien.

Creo que "Avísame cuando tengamos que cambiar el idioma" sería más correcto.
Todavía pienso que mi primera propuesta no estaba bien. ¿Qué creeís vosotros?


Saludos,

Daniela
 
  • kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Hallo!

    Meiner Meinung nach ist Indikativ in beiden Fällen richtig.

    Dime cuando tenemos que cambiar el idioma.
    und
    Avísame cuando tenemos que cambiar el idioma.

    Es gibt andere Gründe dafür aber es fehlt hier "que"...
     

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Entshculdigung, aber etwas hier verstehe ich nicht.

    Hay una diferencia entre estas frases, ¿no es cierto?

    1. Dile/Avísale cuándo se baja. Indicativo. (Wo/Wann/An welcher Haltestelle steigt er aus?)
    2. Díselo/Avíselo cuando se baje. Subjunctivo. (Indem er aussteigt.)

    Supongamos que estoy en el autobús.

    Si no estoy seguro dónde está mi parada, podría decir al chofer:

    ¡Digame cuándo tengo que bajarme, por favor! (¿No es cierto?) Indicativo.

    Bueno, supongamos también que soy espía y otro agente me va a pasar información. Yo le digo:

    ¡Dímela/Avísamela cuando tenga que bajame/me baje! Subjunctivo. (Indem ich aussteige.)

    Las frases de arriba deberían ser:
    ¡Dime cuándo tengo que cambiar...!
    y
    ¡Avísame cuándo tengo que cambiar...!
    si quieren decir: Wann/In welchem Moment?

    ¡Avísame cuando tenga que cambiar/cambie ...!
    (... al bajarme...)

    Oder?
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Daniela:

    En el ejemplo de Kayokid, las dos opciones son correctas.

    Con el subjuntivo, indicas en qué momento tiene que decírtelo; con el indicativo pides información.

    Si dices: "Dime cuándo tengo que bajar", la respuesta del chófer puede ser: "tienes que bajar en la tercera parada".
    Si dices: "Dime cuando tenga que bajar", el chófer sólo te informará en el momento de bajar.
     

    anipo

    Senior Member
    Spanish (Arg)- German
    De acuerdo con Kayokid y Peterdg.

    La frase original de Daniela hablaba de cuando en el sentido de sobald. Por lo tanto el subjuntivo es lo requerido en este caso.
    Como bien dice Peterdg, la información será dada en el momento en que haya que hacer lo que enuncia la frase.
    En el ejemplo de Daniela cuando haya que cambiar de idioma.
    Saludos.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola Soplamocos:

    Ambas son válidas.
    Aquí el enlace al Duden, bastante abajo en la página tenés la conjugación.
    sagen
    Depende de cada uno o de la variante de alemán que habla. Yo diría que en la lengua hablada se usa más la forma 'sag', pero de ninguna manera es incorrecto escribirlo también así.
    A mí personalmente se me ocurren dos ocasiones en las cuales uso una o la otra forma.
    En una expresión de asombro o sorpresa: "Also sage mal!" (~¡Vaya! ¡Increíble! ) O en la expresión fija "sage und schreibe" ~ 'créase o no'.
    En un contexto de exhortación: "Sag mir bald Bescheid, ob du kommst." "Sag doch mal was!"

    Espero haberte ayudado.
    Saludos.-
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Hola Soplamocos:

    Ambas son válidas.
    Aquí el enlace al Duden, bastante abajo en la página tenés la conjugación.
    sagen
    Depende de cada uno o de la variante de alemán que habla. Yo diría que en la lengua hablada se usa más la forma 'sag', pero de ninguna manera es incorrecto escribirlo también así.
    A mí personalmente se me ocurren dos ocasiones en las cuales uso una o la otra forma.
    En una expresión de asombro o sorpresa: "Also sage mal!" (~¡Vaya! ¡Increíble! ) O en la expresión fija "sage und schreibe" ~ 'créase o no'.
    En un contexto de exhortación: "Sag mir bald Bescheid, ob du kommst." "Sag doch mal was!"

    Espero haberte ayudado.
    Saludos.-
    Sí, muchas gracias. En un par de textos escritos encontré "sag" y al revisar la conjugación en dos páginas solo encontraba "sage", por eso la duda.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Daniela, lo has pensado bien, la primera frase no tiene el sentido que quieres darle..
    Además, debes escribir cuándo.
    La segunda con el verbo "avisar " (bescheid sagen) es perfecta.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Para que se entienda mejor:
    Dime cuándo hay que hacer la comida. -- Hay que hacerla a la una.
    Dime cuando haya que hacer la comida. - - - - - - - - - - - - - - - - - - ¡a hacer la comida, vamos!
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola anahiseri:
    La consulta de Daniela fue del año 2015 y esperemos que haya quedado satisfecha con las respuestas de aquel entonces. De todas maneras, tus aclaraciones seguramente serán muy útiles para futuros foreros
    Cuídate en estos tiempos recios..-
     
    < Previous | Next >
    Top