said in stone?

St-Pett3R

Senior Member
Argentina - Spanish
Hola, ¿alguien podrìa ayudarme con esta traducción?
- don't assume that something is said in stone when it may not be.

no asuma que algo esta escrito en piedra, cuando tal vez no.
¿Está bien?

gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Written in stone es algo que está grabado en piedra, como los diez mandamientos.

    Yo lo traduciría así: No suponga/s que algo está grabado en piedra cuando puede no ser así/cuando puede que no sea así.
     

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    La expresión debe ser "SET in stone."

    Algo que está "set in stone" no puede cambiar.

    My Spanish is very limited, but here's my attempt:
    No asuma que algo esta fijo en piedra, cuando tal vez no.
     

    Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    La expresión debe ser "SET in stone."

    Algo que está "set in stone" no puede cambiar.

    My Spanish is very limited, but here's my attempt:
    No asuma que algo esta fijo en piedra, cuando tal vez no.

    That's probably what's meant all right.

    I could invent a meaning for "said in stone" though e.g. your boss promises something solemnly but will only say it to you and refuses to put it in writing!

    Sort of like "A verbal contract isn't worth the paper it's written on" :)
     

    mijoch

    Banned
    British English
    Hi.

    To me "said in stone" refers to an "absolute truth". (Bible, 10 commandments, etc.)

    An option is "written in stone".

    I hope this helps.

    I wouldn't dare attempt a translation.

    Regards

    M.
     

    mijoch

    Banned
    British English
    Hi.
    I agree with Zergling.

    A little story from real life.

    When I had a company car, and my good workmate (friend) didn't: he said to me bitterly, one day.

    "It's written in stone that I don't get a company car."

    M.
     
    Top