sail to sea

scorpio1984

Senior Member
Catalan and Spanish (from Spain)
Hi,

I don't know how to translate this phrase into spanish... it is from a song, yellow submarine (the beatles):

In the town where I was born there was a man who sailed to sea.

En la ciudad donde nací había un hombre que ...... ¿navegaba?
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hi,

    I don't know how to translate this phrase into spanish... it is from a song, yellow submarine (the beatles):

    In the town where I was born there was lived a man who sailed to sea.

    En la ciudad donde nací había un hombre que ...... ¿navegaba?

    Te corrijo el verso (no es que importe mucho, pero bueno).

    ...navegaba por el mar.
     

    grubble

    Senior Member
    British English
    Lo habitual sería "who went to sea". "Sailed" es redundante y tampoco tiene sentido ya que es seguido por "to". (Lo normal sería "who sailed the seas".) Ringo mezcló ambas frases. Licencia poética.
    ("Went" es una síliba, "sailed" tiene dos.:confused:)
    "Sailed" se dice "Sail'd" hoy en día. Tiene solo una siliba.
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Lo habitual sería "who went to sea". "Sailed" es redundante y tampoco tiene sentido ya que es seguido por "to". (Lo normal sería "who sailed the seas".) Ringo mezcló ambas frases. Licencia poética.
    Quizás a la poética mente de Ringo le sonó mejor la aliteración de "sailed to sea" que la más prosaica "went to sea".
     
    Top