sailing away toward blotto land

mizemix

Member
Italian
"... as soon as one of us spotted the first telltale sign that you were sailing away toward blotto land"

La frase è in un romanzo americano. Il significato mi è chiaro, e dal contesto si capisce che si parla di un ubriaco, per cui al momento ho messo semplicemente "che stavi partendo"; però non mi viene in mente nessuna espressione italiana altrettanto colorita.
Qualcuno ha qualche suggerimento? Tenete presente che poco prima è già stata usata l'immagine di "andare in orbita", che quindi qui non può essere utilizzata.
Grazie per il vostro aiuto!
 
  • hinanoe

    Senior Member
    Italian
    Ciao, mi sono venute in mente le espressioni "partire per la tangente" e "perdere la bussola". Oppure "che eri già nel pieno del tuo trip" o "eri ormai arrivato nel paese di balocchi"

    H.
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ciao :) Libera traduzione in libero Stato:
    ... che facevi vela per Ciuccolandia?
    ... che t'eri imbarcato per Sborniopoli?
     

    mizemix

    Member
    Italian
    Ciao m,

    puoi modificare la nostra alzare il gomito.

    ...che avevi il gomito già parecchio alto.
    Thanks Blackman!
    Sì, potrebbe essere una soluzione. Anche se non mi dispiacerebbe trovarne una che permette di mantenere l'immagine del "partire per la terra dei ciucchi".
     

    mizemix

    Member
    Italian
    ... che facevi vela per Ciuccolandia?
    Uh, non avevo ancora letto! Questa mi piace... :D
    Quanto alle proposte di hinanoe, forse "eri già nel pieno del tuo trip" è la più appropriata, anche se il trip mi fa pensare più a uno sballo da droga, non credi?
     
    < Previous | Next >
    Top