Saint-Jean bouche d'or

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by KaRiNe_Fr, Dec 20, 2006.

  1. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut,

    J'aimerais savoir si cette expression existe en anglais, ou s'il existe une expression équivalente.
    Je vous donne un exemple :
    "Karine X est un véritable Saint-Jean bouche d'or, elle est quelques fois trop franche !".
    Ça signifie parler avec franchise, sans calcul (ce qui peut amener quelques problèmes... :rolleyes: ), et ce n'est pas vraiment un compliment...

    Merci.
     
  2. Iznogoud

    Iznogoud Senior Member

    French - Canada
    Je ne connais pas l'expression, mais si je comprends bien la signification, on pourrait dire "straight talker" ou "he sometimes puts his foot in his mouth".
     
  3. catay Senior Member

    Canada anglais
    Oui, ça marche très bien. On peut dire aussi "he/she is very outspoken" ou dans la langue familière "he/she shoots from the hip."


    Idiom: shoot from the hip (fire from the hip)
    • To speak bluntly and directly.
     
  4. catay Senior Member

    Canada anglais
    Je voudrais juste ajouter que "straight talker" a un sens positif qui veut dire qu'on parle très honnêtement (on ne parle pas langue de bois).
     
  5. kats Senior Member

    USA
    English
    If you need something that's not a compliment, I'd say

    he's outspoken, or, he sometimes puts his foot in his mouth.

    Being a straight talker or shooting from the hip are more admirable. (à mon avis)
     
  6. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Oula ! Vous me faites douter... Serait-ce du Karinish ? :p
    Je trouve heureusement quelques références (mais peu, hélas) sur le net (*), me voilà rassurée.

    Chez moi, quand on emploie cette expression, ce n'est pas vraiment méchant, c'est plutôt ironique, pour souligner que la personne a encore dit quelque chose qu'elle aurait pu taire, mais ce n'est pas si grave... et de toutes façons, c'est seulement la vérité, dénuée d'hypocrisie.

    Est-ce que les anglophones comprennent ce que je veux dire ? :confused:
    Merci déjà pour vos précédentes réponses, toujours très intéressantes pour moi. :)

    (*) J'ai ainsi appris que c'est le surnom de Jean Chrysostome, moine puis prêtre à Antioche, qui est devenu évêque de Constantinople à la fin du IVe siècle...
     
  7. Iznogoud

    Iznogoud Senior Member

    French - Canada
    Dans ce cas, c'est bel et bien un "straight talker".
     
  8. Amityville

    Amityville Senior Member

    France
    English UK
    I can't think of anything half so imagé, it's sad.
    There is "loose canon" - which has been equated to franc-tireur and électron libre on the forum, and there's simply "big mouth" which can be ironic and you can say it about yourself "Me and my big mouth", after you've put your foot in it - but it's not very classy compared with saint jean, I think you'll agree.

    I would just say "she's a little blunt/outspoken" (understatement)

    At all events, thankyou for the expression, Karine.
     
  9. Coppers Senior Member

    South Yorkshire
    English - England
    He doesn't mince his words.

    She calls a spade a spade.
     
  10. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Merci beaucoup pour toutes ces propositions ! :)

    J'ai vu ici (chercher "bouche") que la définition donnée est plus élogieuse que l'utilisation que j'en fais... Lisez plutôt :
    Mais Brassens par exemple, n'a pas l'air des les apprécier de trop. ;) (normal me diriez-vous, Georges et les curés... :rolleyes: )

    Et ce fameux Jean Chrysostome (le premier saint-Jean-bouche-d'or (*)) s'il était éloquent (cf. son surnom),
    J'utilise cette expression justement pour dire que si le fait de parler sans retenue ni hypocrisie est un bien, ça peut quand même se retourner contre soi. C'est un peu à double tranchant, y'a une menace qui plane, même si elle n'est pas immédiate... Donc je ne peux pas dire que c'est vraiment un compliment, ni vraiment un reproche. D'où ma difficulté à l'expliquer. :(
    Mais peut-être aussi que j'en ai une utilisation erronée... :confused: Qu'en pensez-vous ? N'hésitez pas à ajouter votre grain de sel, j'en perds quelque peu mon latin grec turc. ;)

    (*) Je ne sais plus comment l'écrire ! Un ou des tirets partout ? Une ou des majuscules ?
     
  11. redzed Member

    English, UK
    Hi,

    I may be a little late in joining the discussion, but I was interested in the topic, and the expression 'to speak one's mind' occurred to me.
    As in your latest explanation of the French, it can be used ambivalently and with different shades of intention, partly depending on the emphasis given to it when speaking. For example, i could say, 'I'm not afraid to speak my mind' in a positive way, or it could also be a backhanded compliment if someone has been offended by the other's outspokenness: 'well at least you speak your mind', etc.
     
  12. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    French
    Pour Brassens je pense qu'il emploie l'expression avec ironie. Il désigne des hypocrites qui se font passer pour des gens honnêtes.

    A mon avis c'est le même genre de métaphores que les "Cassandres", même si les Cassandres ne disent pas le même genre de vérités.

    Des gens qui disent ce qu'on a pas envie d'entendre, on leur en veut mais en même temps on ne peut pas leur faire de reproches d'un point de vue moral. Juste leur faire sentir qu'ils nous rendraient service en la bouclant un peu :).

    A mon avis c'est ça la menace qu'évoque Karine. Celle du prix qu'on va finir par leur faire payer s'ils continuent à nous pomper l'air !

    Suivant le degré de gêne occasionnée par ces vérités malvenues, l'expression peut être employée de manière plus ou moins violente. Ça peut aller de la gentille ironie (fais un peu attention à ce que tu dis) à une forme de mépris assez agressive (Oui, bon, ça va comme ça).

    Pour en revenir à l'anglais, ça m'évoque plutôt quelque chose comme "put one's foot in one's mouth" ou "never knowing when to stop".
    "straight talker" me semble trop positif, et "shooting from the hips" je ne sais pas (la métaphore m'évoque plutôt répondre trop vite que dire trop souvent la vérité, mais je ne cerne pas le sens idiomatique).
    "loose cannon" c'est beaucoup plus général que ça : quelqu'un d'imprévisible, pas fiable et donc dangereux.

    peut-être "too upright/outspoken for your own good" ou quelque chose comme ça ?
     
  13. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Oui, c'est dans Mourir pour des idées :

    Les saint-jean-bouche-d'or qui prêchent le martyre
    Le plus souvent d'ailleurs s'attardent ici-bas
    ...

    Dans le sens positif de quelqu'un qui parle franchement, ce n'est plus du tout usité, me semble-t-il.
     
  14. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    French
    C'est sûr que c'est pas très courant, mais je l'ai entendu une fois ou deux.
     
  15. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Another expression (could be taken positively... or not): You always know where you stand with X.

    Always negative: You never know what X is going to say next.
     

Share This Page

Loading...