Salamero [zalamero]

Discussion in 'Sólo Español' started by Antonio J. Obeso, Jul 3, 2008.

  1. Antonio J. Obeso Member

    Español
    Muy buenas tardes:

    Recuerdo que desde niño (en la Cd. de México) ha escuchado decir "...ahí anda de salamero con fulanito", queriendo expresar el que se adula, reconoce, apoya, escucha y respeta a aguien.
    Bien a bien no conozco el significado del término ni de dónde viene, desafortunadamente tampoco aparece en esta valiosísima herramienta (WordReference), ¿Alguna idea de su significado real o dónde encontrarlo?
    De antemano muchas gracias.

    Antonio
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:

    ¿Seguro que no es zalamero lo que buscas?

    Hasta luego
     
  3. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Seguro que es como dice Cintia: zalamero...vamos que está ahí de sobón o comerojeas.
    Un saludo.
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    zalamería

    1. f. Demostración de cariño exagerada o empalagosa:
      este niño siempre consigue lo que quiere con sus zalamerías.
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Vulgarmente sería un lamehuevos o lameculos; coloquialmente, un barbero.

    También lo he oído cuando creen que lo que dices no es cierto:
    - Hoy te ves espacialmente guapa.
    - ¡Ay, qué zalamero!
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...:

    Para la etimología tienes que ir a la entrada zalema del DRAE.

    Hasta luego
     
  7. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
    ¡Hola! ya leí un hilo titulado salamero y se llegó a la misma conclusión, que la palabra correcta es zalamero y que viene de zalema. Yo también creía que era salamero, es que cuando alguien está demasiado cariñoso, algo obsecuente o demasiado condescendiente, suele decirse "está barato el salame"...si lo habré escuchado de mis papás cuando yo era niña y quería pedirles algo, me ponía muy cariñosa y totalmente obediente. :D
     
    Last edited: Jul 4, 2008
  8. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Natalis, me imagino que era un juego de palabras entre zalema y salami (que en algunos lugares llaman salame).
     
  9. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
    Yo creo que sí, por eso supongo que es la confusión también. Acá se le llama salame, sí...y es tan rico que cuando me decían salamera yo decía pero ¡por supuesto! :D. En realidad el tema está en que nosotros no hacemos la distinción entre la "z" y la "s" a la hora de pronunciar las palabras, y como suenan igual esto se presta para la confusión. Aquí suenan "salamero" tanto "salamero" como "zalamero", y resulta más lógico relacionar la palabra con salame que con zalema. Supongo que en España pasa lo contrario, suenan "zalamero" ambas palabras. :)
     
  10. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    No es tan así. Al ser una con "z" y otra con "s" (salami) no las relacionamos entre ellas :). Es una pena, así no hay juego de palabras posible...

    ¿Lamehuevos y lameculos no tienen un matiz peyorativo?
    Al menos por acá sí lo tienen y sin embargo "zalamero" se queda en el terreno de lo cariñoso.

    Saludos.
     
  11. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Hola.
    Sí, yo también lo veo así, pero me parecía que todo el mundo estaba de acuerdo en considerar "zalamero, -a" algo negativo.
    Yo lo relaciono sobre todo con una niña más bien graciosilla que sabe obtener cosas de sus papás o sus abuelos gracias a ser muy zalamera. Y se le diría esta palabra de forma cariñosa y sin ningún matiz negativo: eres una zalamera (o zalamerilla). Una manera de fingir que se la riñe. :rolleyes:
    (Hay mujeres zalameras también.) ;)
     
    Last edited: Jul 4, 2008
  12. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
     

Share This Page

Loading...