salir a bolsa

Discussion in 'Español-Français' started by poupounette, Nov 13, 2007.

  1. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    Buenos días

    Salir a bolsa ¿se podría traducir par sortir en bourse?
     
  2. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    ¿Mejor entrer en bourse, non?
     
  3. karinemartin Senior Member

    french
    être coté en bouse ou s'introduire en bourse selon le contexte je pense.
     
  4. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Lo más usual, como indica Poupounette: "entrer en bourse"

    "Sortir" se utiliza, por ejemplo, en: "sortir de la cote", que sería lo contrario.
     
    Last edited by a moderator: Feb 19, 2012
  5. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    Muchísimas gracias a todos:)
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Confirmo: entrer en bourse sobre todo para una sociedad.
    Pero dirás: cette valeur sera inscrite à la cote à compter du...
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos dias, bonjour,

    Même chose au théatre.
    En français les acteurs entrent en scène et en espagnol salen a escena ;)

    Au revoir, hasta luego
    EDIT. Supongo, sin afirmar nada, que la idea viene de ahí
     

Share This Page

Loading...