salir a la calle

gonlezza

Senior Member
Español
Hola,
Pero entonces la expresión española de "salir a la calle"/""vamos a salir a la calle" (a dar una vuelta, a visitar a alguien, a lo que sea...), sería "sortir dans la rue" ou "sortir à la rue". He visto las dos expresiones en internet:confused:

No entiendo nada:(

Merci !
 
  • gonlezza

    Senior Member
    Español
    Bonjour Gonlezza:

    En este caso diríamos: on sort, on va sortir.

    Sin añadir nada.

    Bisous,

    Gévy
    Salut, Gévy !

    Vale, pero...
    esto es (creo entender): salimos / vamos a salir... ¿verdad?. Y ya está.
    Pero y si "ellos salen a la calle" ¿también sólo 'Ils sortent'? (¿a hacer lo que sea pero sin especificar adónde salen?)
    y también: nadie salió a la calle = personne n'est sorti...
    ¿sin calle?. O sea que ¿no se dice salir a la calle...? sin dans/à/sur...
    :confused:
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola de nuevo:

    Si quieres insistir en ponerlo, pues sería "dans la rue", por lo motivos que explicaba en el post 4. En ningún caso "à la rue".

    Pero más común sería decir : sortir dehors, sortir faire un tour, aller dans la rue....

    Como ves, con "sortir", que ya quiere decir salir al exterior, no solemos precisar.

    Bisous,

    Gévy
     

    gonlezza

    Senior Member
    Español
    Hola de nuevo:

    Si quieres insistir en ponerlo, pues sería "dans la rue", por lo motivos que explicaba en el post 4. En ningún caso "à la rue".

    Pero más común sería decir : sortir dehors, sortir faire un tour, aller dans la rue....

    Como ves, con "sortir", que ya quiere decir salir al exterior, no solemos precisar.

    Bisous,

    Gévy
    Ya lo veo más claro :)
    Muchas gracias
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top