salir a la calle

Discussion in 'Español-Français' started by gonlezza, Jul 28, 2008.

  1. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Hola,
    Pero entonces la expresión española de "salir a la calle"/""vamos a salir a la calle" (a dar una vuelta, a visitar a alguien, a lo que sea...), sería "sortir dans la rue" ou "sortir à la rue". He visto las dos expresiones en internet:confused:

    No entiendo nada:(

    Merci !
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Gonlezza:

    En este caso diríamos: on sort, on va sortir.

    Sin añadir nada.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Salut, Gévy !

    Vale, pero...
    esto es (creo entender): salimos / vamos a salir... ¿verdad?. Y ya está.
    Pero y si "ellos salen a la calle" ¿también sólo 'Ils sortent'? (¿a hacer lo que sea pero sin especificar adónde salen?)
    y también: nadie salió a la calle = personne n'est sorti...
    ¿sin calle?. O sea que ¿no se dice salir a la calle...? sin dans/à/sur...
    :confused:
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola de nuevo:

    Si quieres insistir en ponerlo, pues sería "dans la rue", por lo motivos que explicaba en el post 4. En ningún caso "à la rue".

    Pero más común sería decir : sortir dehors, sortir faire un tour, aller dans la rue....

    Como ves, con "sortir", que ya quiere decir salir al exterior, no solemos precisar.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Ya lo veo más claro :)
    Muchas gracias
     
    Last edited: Jul 28, 2008

Share This Page

Loading...