salir a mar abierto

Discussion in 'Español-Français' started by Laurencev, Jan 6, 2010.

  1. Laurencev Member

    Paris
    french
    Bonjour,

    Cette expression, que je ne connais pas, se trouve dans le récit d'un historien contemporain qui se réfère à l'action d'I. Peral, ingénieur du XIXe s. qui a mis au point un sous-marin et procède aux premiers essais. Il est soutenu par l'Etat espagnol mais se met à agir aussi de manière indépendante et, le texte dit : "en 1889, Peral se permitio salir con su sumergible a mar abierto [...] sin el necesario permiso".
    Serait-ce "en pleine mer"? Quelqu'un pourrait-il m'aider?
    Merci!
    L.
     
  2. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Sí, Laurencev, estás en lo correcto.
     
  3. sonitahechicera

    sonitahechicera Member

    French
    Pourriez-vous m'aider à traduire en français l'expression "mar abierto"?

    merci beaucoup!
     
  4. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Bonjour,
    En général, on le traduit par "pleine mer", comme ci-dessus :

     
    Last edited by a moderator: May 14, 2010
  5. sonitahechicera

    sonitahechicera Member

    French
    Voici mon contexte :
    "Al final del pueblo se enfiló por una avenida de palmeras reales, donde estaban las playas y los hoteles de turismo, entre el mar abierto y una laguna interior poblada de garzas azules."

    Pensez-vous toujours que dans ce contexte la traduction soit "en pleine mer"? je n'en suis pas sûre...
    J'attends d'autres commentaires.
    Merci beaucoup!

    Note de modération:

    Le contexte et la phrase originale complète doivent être indiqués dès le début (norma 3) pour éviter ce genre de situation.
    Athos de Tracia (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: May 15, 2010
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    Ya , pleine mer sería, si no me equivoco "marea alta" o pleamar.
    Mer ouverte tampoco vale.
    Grande mer ?
     
    Last edited: May 15, 2010
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    No, aquí no quiere decir marea alta (marée haute).

    En la frase que nos propone sonitahechicera, sería más bien "le large".

    AJOUT:
    Si fuera en el sentido de marea alta, la estructura de la frase nos daría inmediatamente la clave: pendant la pleine mer, lors de la pleine mer, en cas de pleine mer, c'est la pleine mer...
    Si es en el sentido de mar adentro, usamos otras preposiciones: en pleine mer.

    Pero de forma general, insisto, se habla du "large".

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: May 15, 2010
  8. sonitahechicera

    sonitahechicera Member

    French
    Est-ce correct de dire "la mer ouverte"?
    Merci!
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Non,
    Dans ce cas précis je suppose que les caractéristiques du lieux ont déjà été décrites et le lecteur français se contentera de l'opposition entre mer et lagon.

    Au revoir, hasta luego
     
  10. sonitahechicera

    sonitahechicera Member

    French
    Merci Cintia&Martine!
     

Share This Page

Loading...