salir a mar abierto

Laurencev

Member
french
Bonjour,

Cette expression, que je ne connais pas, se trouve dans le récit d'un historien contemporain qui se réfère à l'action d'I. Peral, ingénieur du XIXe s. qui a mis au point un sous-marin et procède aux premiers essais. Il est soutenu par l'Etat espagnol mais se met à agir aussi de manière indépendante et, le texte dit : "en 1889, Peral se permitio salir con su sumergible a mar abierto [...] sin el necesario permiso".
Serait-ce "en pleine mer"? Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci!
L.
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Bonjour,
    En général, on le traduit par "pleine mer", comme ci-dessus :

    El 5 de Septiembre voy a participar en la II Marnatón Cap de Creus - Cadaqués (carrera de 6 km en mar abierto), intentando recaudar dinero para la Fundación EXIT, dedicada a ayudar a jóvenes con riesgo de exclusión social y dirigida por un buen amigo...
    Le 5 Septembre je vais faire le II Marnaton (6 km en pleine mer) en essayant de récolter le plus d'argent possible pour la NGO EXIT...
     
    Last edited by a moderator:

    sonitahechicera

    Member
    French
    Voici mon contexte :
    "Al final del pueblo se enfiló por una avenida de palmeras reales, donde estaban las playas y los hoteles de turismo, entre el mar abierto y una laguna interior poblada de garzas azules."

    Pensez-vous toujours que dans ce contexte la traduction soit "en pleine mer"? je n'en suis pas sûre...
    J'attends d'autres commentaires.
    Merci beaucoup!

    Note de modération:

    Le contexte et la phrase originale complète doivent être indiqués dès le début (norma 3) pour éviter ce genre de situation.
    Athos de Tracia (moderadora)
     
    Last edited by a moderator:

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Ya , pleine mer sería, si no me equivoco "marea alta" o pleamar.
    Mer ouverte tampoco vale.
    Grande mer ?
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Ya , pleine mer sería, si no me equivoco "marea alta" o pleamar.
    Mer ouverte tampoco vale.
    Grande mer ?
    Hola:

    No, aquí no quiere decir marea alta (marée haute).

    En la frase que nos propone sonitahechicera, sería más bien "le large".

    AJOUT:
    MAR. La pleine mer ♦ La marée haute.
    ♦ Le large. CNRTL
    Si fuera en el sentido de marea alta, la estructura de la frase nos daría inmediatamente la clave: pendant la pleine mer, lors de la pleine mer, en cas de pleine mer, c'est la pleine mer...
    Si es en el sentido de mar adentro, usamos otras preposiciones: en pleine mer.

    Pero de forma general, insisto, se habla du "large".

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Non,
    Dans ce cas précis je suppose que les caractéristiques du lieux ont déjà été décrites et le lecteur français se contentera de l'opposition entre mer et lagon.

    Au revoir, hasta luego
     
    < Previous | Next >
    Top