salir alguien calabaza

Discussion in 'Español-Français' started by juanluischile, Sep 10, 2009.

  1. juanluischile New Member

    espagnol
    hola

    salir alguien calabaza

    en la Real Academia Espanola aparece para esta locucion la siguiente definicion "no corresponder al buen concepto que se habia formado de él"
    dado que me interesa traducirla busqué un corpus en internet y que intenté traducir pero no estoy muy seguro, si alguien me puede ayudar por favor, gracias.

    El padre Almeida asegura que en el mundo no hacemos más que una peregrinación: ¡oh padre perspicaz! Peregrinamos sin duda a las islas adyacentes por medios verdaderamente peregrinos; ni nos falta el palo para seguir nuestro camino; cada día nos dan alguno nuevo y no esperado; no nos falta la calabaza, ni ¿cómo pudiera faltarnos en país donde cada hombre que sale y sube, y se da a luz, sale calabaza?”.

    traduccion


    Le prêtre Almeida assure que dans le monde on ne fait qu’un pèlerinage : ô prêtre perspicace ! Nous faisons un pèlerinage sans doute vers les îles adjacentes par des moyens vraiment étranges ; la canne ne nous manque même pas pour poursuivre notre route ; chaque jour on en recevait une nouvelle et non attendue ; la citrouille ne nous manque pas, comment pouvait-elle nous manquer dans ce pays où chaque homme qui part et monte, ressort, complètement méconnaissable ?
     
    Last edited by a moderator: Sep 12, 2009
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Hola JuanLUis

    Ya sabes que en este foro no estamos para corregir párrafos enteros...

    Dicho esto, tu traducción literal no me parece la adecuada, ya que carece de sentido.

    En la original, veo una succesión de juegos de palabras:

    - peregrinar con su sentido normal de ir a Roma o Santiago está asociado con peregrino con su sentido de extraño;

    - el palo del peregrino con los palos que recibes; no tiene nada que ver con "canne" sino con "bâton"

    - la calabaza del peregrino con la expresión salir calabaza; no tiene nada que ver con "citrouille"

    Éste último lo entiendo simplemente en su sentido recogido por la RAE sin acudir al corpus:
    Por cierto, en el foro lingüístico, la ortografía y capitalización se han de respetar.
    He aquí una herramienta que seguro que te valdrá.
    http://www.lexilogos.com/clavier/latin_alphabet.htm

    edit:
    Veo una posibilidad de traducción con la palabra "gourde":
    http://www.cnrtl.fr/definition/gourde
    = corresponde a la calabaza del peregrino
     
    Last edited: Sep 10, 2009

Share This Page

Loading...