saltar la chapita

esamidania

Senior Member
Español (México, DF)
Hola, Cono Sur

¿Alguien podría decirme qué sentido tienen estas expresiones, porfas? El contexto es que una niña se queda estupefacta por lo que otra niña le dice, entonces se exagera su reacción diciendo:

"Natacha: flash, saltó la chapita, adiós térmica, se cayó el sistema, sobrecalentó la red."

Gracias
 
  • esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    Ah, claro, algo como "Natacha: flash, se fundió el fusible, adiós calefacción, se cayó el sistema, sobrecalentó la red", me imagino.

    Gracias
     
    Si la expresión es argentina "saltar la chapita" es algo parecido a "volverse loco", "sufrir un ataque de nervios". En lunfardo: "se piró"

    -Parecía estar bien, pero de golpe le saltó la chapita/la (llave) térmica/el fusible/ y comenzó a dar alaridos. Nos habían dicho que el tipo estaba pirado/piantado (loco).

    Saludos.
     
    Last edited:

    esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    Ah, en cierto caló arrabalero de México también se dice "se piró" (no mucha gente lo entiende). Frases más comúunes son "se le botó la canica" o "se deschavetó".

    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top