salutare con la mano

giacinta

Senior Member
English
Il contesto e' "Piero e' un ragazzo molto estoverso: quando una persona lo guarda, lui la saluta con la mano e ....un sorriso, anche se non la conosce.."


Secondo il dizionario WR " salutare con la mano" significa " to beckon".

A me sembra strana questa traduzione se ho ragione e "con" e' la preposizione giusta. (Sto facendo un esercizio di grammatica)

Giacinta
 
  • Malakya

    Senior Member
    Italy - Italian
    il contesto e' "piero e' un ragazzo molto estoverso: Quando una persona lo guarda, lui la saluta con la mano e ....un sorriso, anche se non la conosce.."


    secondo il dizionario wr " salutare con la mano" significa " to beckon".

    A me sembra strana questa traduzione se ho ragione e "con" :tick: E' la preposizione giusta. (sto facendo un esercizio di grammatica) :thumbsup:

    Giacinta
    m.
     

    ConusMagus

    Senior Member
    Italian
    Giacinta, credo che tu abbia ragione sia per la preposizione "con" che per la traduzione non adatta. Infatti il mio Concise Oxford Dictionary riporta:

    beckon
    verb make a gesture to encourage or instruct someone to approach or follow. ▶summon in this way.

    Al contrario, penso che la corretta traduzione "di salutare con la mano" sia Waving.

    Bye.
     

    Spiritoso78

    Senior Member
    Italiano e friulano
    Ciao,

    credo abbia ragione Conus Magnus; anche a me risulta che to beckon indichi chiamare uno con la mano, dicendogli di avvicinarsi, mentre to to waive indica salutare..magari sventolando un fazzoletto..

    Ad ogni modo si usa CON.

    Ciao
     
    < Previous | Next >
    Top