salva la verità del detto o del fatto

Decameron

New Member
croatian
Ciao,
sto traducendo un libro del '800, si tratta della conservazione di un palazzo antico, e l'autore del libro parla dei vari progetti, ecc.

Non capisco cosa intende con questa frase...ecco il contesto: anelo ardemente di vederlo condotto a buon termine....( intende il mio progetto ) siccome uno de' miei voti; ( salva la verita' del detto o del fatto )

grazie mille:)
Non sono sicura se io sia chiara con questa domanda:)
 
  • Akire72

    Senior Member
    Italian - Italy
    Suppongo che tu lo debba tradurre in inglese, anche se non fai un tuo tentativo come vogliono le regole del forum.

    Inoltre forse manca il pezzo seguente opuure il punto se la frase finisce. Secondo me comunque in inglese dovrebbe essere così:

    I earnestly yearn/long to see it achieved/accomplisheed/completed... (he means my project) like one of my vows; (save for the truth of this saying or of the fact).

    Parafraso in italiano corrente: voglio davvero che sia finito (parla del il mio progetto), come se fosse uno dei miei voti (intesi come impegni); (ammesso che questa diceria e questi fatti siano veri).

    Spero che ti sia d'aiuto, ma non son sicura di quei "voti".
     

    Decameron

    New Member
    croatian
    Grazie:)

    Lo devo tradurre in croato, ma ho capito!E' un linguaggio un po' strano perche il testo e del 1850, ma sei stata d'aiuto...ho tradotto la frase, ma non sapevo tradurre esattamente questa parte-salva la verita'...non sapevo se fosse forse una espressione!

    Ciao!
     
    < Previous | Next >
    Top