sandbox

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by list, Feb 25, 2006.

  1. list New Member

    BCN
    catalan, catalonia
    Hola a todos.
    estoy traduciendo un documento IT y me encuentro con la palabra 'sandbox'. una caja de arena, literalmente. Entiendo que quiere decir un entorno protegido en donde lo que ocurra dentro no afectará al resto del sistema... pero es posible decirlo con menos palabras?
    Gracias a todos
    Lits
     
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hola:
    Si 'sandbox' es un término de informático yo tendría una tendencia hacia mantener la misma palabra en la traducción.
    Solo una sugerencia.
     
  3. list New Member

    BCN
    catalan, catalonia
    Gracias Masood, así lo he dejado, aunque en cursiva
    Saludos
    Lits
     
  4. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Puedes usar simplemente "zona segura", quizás "coto", aunque a lo mejor sería demasiado orientado a caza. Mi sugerencia es simplemente, porque cuando un extranjero leyese la palabra Sandbox, no lo asociaría directamente a una zona segura, sino a donde duerme su gato :S.
     
  5. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Algunos lo traducen literalmente como arenero. A mi me duele el ojo cuando leo cosas de programación con esas traducciones literales, pero se lee. Voto por dejar sandbox.
     
  6. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    A mí me produce conjuntivitis galopante cuando se mantienen términos que el usuario final no va a saber relacionar con el producto xD, imagino que debemos de ir al mismo oftalmólogo.
     
  7. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    En realidad depende de la costumbre del país, mantener o traducir. Acá en Argentina si dicen cortafuegos nadie sabe de que estás hablando. Con firewall lo entienden todos. Sandbox dentro de la programación es lo mismo. Si no sabés que arenero significa sandbox, y en un texto de IT te aparece arenero, pensás en un nene con palita de plástico jugando.
     
  8. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Perdón quizás por mi ignorancia.... pero creo que es más fácil que una persona sepa lo que es un cortafuegos o entienda el sentido de la palabra, antes que "caja de arena", arenero...

    Un cortafuegos está en el diccionario, una caja de arena, al menos como expresión en castellano, no la conozco :S.
     
  9. madvicious New Member

    Spanish
    En Términos informático "sandbox" es un entorno seguro de ejecución acotado, de modo que en caso de "fallo", la ejecución se queda acotada a las limitaciones que se imponga en el sandbox.

    Una aplicación muy conocida de la aplicaciones de tipo Sandbox, la tenemos en la ejecución de las aplicaciones de MacOS, que hacen uso de este tipo de terminología para indicar que el entorno reservado de memoria para la ejecución de la aplicación es de tipo sandbox... cuando falla, falla sólo en esa fracción de memoria reservada, no afectando al resto del sistema, por ser un entorno de memoria acotado :eek:
     
  10. Empuje taquiónico Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español rioplatense/River Plate Spanish
    No estoy de acuerdo en que nadie entiende "cortafuegos" en Argentina. Yo lo escucho bastante seguido, lo leo, y se entiende perfectamente el significado si sabés algo mínimo de informática. De la misma manera, el que no sabe nada de informática, no va a entender ni jota cuando le digas "firewall".
     

Share This Page

Loading...