A couple years ago, I watched a French comedy, "les 2 Alfred", about a startup company that won't hire workers with children:
"Ici, c'est no child. Quand on a des enfants, on se tire de la boîte, c'est la philosophie de la maison."
While I was watching the movie, I was convinced that the singular in "no child" this was a mistranslation of "sans enfant". Thinking it over now, I'm no longer so sure. Let's say I don't want any children at my party, my event, my business, etc. I think I would use the plural: "no children (allowed)". To me, the singular would imply an emphatic and rigorous negation (no child = zero children, not one single child), such as in the famous "No Child Left Behind" act passed in the US, which one could translate as "pas un seul enfant laissé pour compte". However, in the context of a workplace, I would probably use "childless", or "childfree" if I wanted to give it a positive or humorous spin.
I wonder what you think. Is "no child" proper English? Do you agree that it is a mistranslation of "sans enfant" in the movie dialogue I mentioned?