sans légitimité particulière à faire valoir

Nunki1920

Senior Member
Français - France
Bonjour,

Je cherche à traduire : "sans légitimité particulière à faire valoir pour faire entendre leurs voix".

Peut-être employer "assert" ici ?

"Without particular legitimicy to assert (in order) to make themselves heard"

Merci :)
 
  • Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Bonjour,

    Pourquoi pas

    "Without particular legitimacy to make their claims being heard"? Mais je ne suis pas sûr quant à la conjugaison de "be".
     

    Nunki1920

    Senior Member
    Français - France
    Hello,
    [...]
    Here's the full sentence in French:
    "Cependant, c’est au titre d’« ouvriers ordinaires », sans légitimité particulière à faire valoir pour être entendus, qu’on leur [les mineurs Roumains] a prêté une voix dans les travaux de sciences sociales et, notamment, d’anthropologie."

    And here's my translation in English (ma tentative de traduction allait dans le sens que vous suggériez tous deux, à savoir enlever le "faire valoir"):
    "[...] with no particular legitimacy to make themselves heard."
     
    Last edited by a moderator:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    ...unable to claim/point to any specific basis giving them the right to be heard?
     
    < Previous | Next >
    Top