sans laisser de traces

soliloqueo

Member
Spanish-Chile
Hola a todos: tengo una duda en relación con "de". ¿por qué es "de" y no "des"? Hay alguna regla para poder diferenciar cuando pongo una u otra.
Gracias de antemano. Es el título de una película francesa que vi el otro día.
 
  • Marie3933

    Senior Member
    français
    Se pone "de" en vez de "des" (artículo indefinido plural) cuando hay una negación (aquí: "sans").
    Il laisse des traces -> il ne laisse pas de traces.
     

    pocson

    Member
    French
    et en espagnol ??

    Comment se pourrait traduire la phrase suivante:

    La crise économique va laisser des traces.

    la crisis económica va dejar huellas ??

    Merci
     

    soliloqueo

    Member
    Spanish-Chile
    Gracias por la respuesta Marie

    La phrase "La crise économique va laisser des traces" se peut traduire comme ça - la crisis económica va dejar huellas - ou - la crisis económica va a dejar marcas.

    Salut
     

    coracora

    Senior Member
    España, español
    Por hacer una pequeña puntualización, en España diríamos la frase en singular, es decir, la crisis económica va a dejar huella o va a dejar marca.
     
    Top