Sans préjudice

bondakor

Member
french
Bonjour,
Quelqu'un parmi vous pourrait m'aider dans la traduction de Sans préjudice dans le texte suivant ? ou bien me dire ce que cela peut vouloir dire. Je pense que l'expression, dans le cas présent, veut dire sans exception. Il s'agit d'un projet de loi relatif à la resonsabilité environnementale.

« Art. L. 162-24. - Les personnes qui ont participé en application de l'article L. 162-16 à la prévention ou à la réparation de dommages tels que définis à l'article L. 161-1 ont droit au remboursement par l'exploitant tenu de prévenir ou réparer ces dommages en vertu du présent titre, lorsqu'il a été identifié, des frais qu'elles ont engagés, sans préjudice de l'indemnisation des autres dommages subis.

Voici ma traduction:
Art. L. 162-24.- Las personas que hayan participado en la prevención o en la reparación de daños como aquellos definidos en el artículo L.161-1 tendrán derecho al reembolso de sus gastos por parte del operador, quien está en la obligación de reparar los dichos daños en virtud del artículo L. 162-16, cuando los dichos gastos son identificados y sin exepción de la indemnizacion de todos los daños sufridos.

Que piensan al respecto ?
Merci beaucoup
 
  • getabook

    Member
    Español México

    sans préjudice de l'indemnisation des autres dommages subis.


    Art. L. 162-24.- Las personas que hayan participado en la prevención o en la reparación de daños como aquellos definidos en el artículo L.161-1 tendrán derecho al reembolso de sus gastos por parte del operador, quien está en la obligación de reparar los dichos daños en virtud del artículo L. 162-16, cuando los dichos gastos son identificados y sin exepción de la indemnizacion de todos los daños sufridos.

    Merci beaucoup

    Hola, se puede traducir tal cual "sin perjuicio de la indemnización de otros daños sufrios"

    En el artículo que mencionas dice que se tiene derecho al reembolso de gastos identificados y esto "sin perjuicio" de que se pueda solicitar una indemnización por daños sufridos, es decir, que la solicitud de pago de dichos gastos es independiente de la solicitud del pago de daños.

    Espero haber explicado bien
    ;)
     

    holden

    Senior Member
    Español, España
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Buenos días,

    Si en un texto jurídico pone, "En date du 11 novembre 2003, sans préjudice quant à la date exacte, qqun a déposé une requête...",

    Entiendo que "El once de noviembre de 2003, sin importar la fecha, alguien presentó una demanda..."

    ¿Alguien puede decirme si esa sería la traducción correcta?

    Muchas gracias,

    Holden.
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    sin importar la fecha
    Ninguna definición de esta expresión permite ir por esa vía.
    Se cita una fecha exacta y luego en un inciso se hace una salvedad, se emite una reserva con "sans préjudice...".
    Yo diría: con la salvedad de que (a reserva de que) sea la fecha exacta...
    Un saludo
     

    holden

    Senior Member
    Español, España
    Muchísimas gracias por tu respuesta.

    Pero es que aún así no entiendo el sentido:

    "El once de noviembre de 2003, con la salvedad de que sea la fecha exacta, alguien presentó una demanda".

    ¿Podrías intentar explicarme el sentido? Es que no logro encontrarlo del todo.

    Muchas gracias de nuevo.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Alguien presentó una demanda el once de noviembre de 2003 tal como consta en el acta, pero es posible que la fecha sea errónea por no haberse comprobado, puede que haya equivocación en la fecha, no se han hecho las averiguaciones al respecto. Por ello, como hay una duda, el que escribe el acta toma precauciones emitiendo una reserva, es como si dijera: pero es posible que no sea la fecha exacta.
    Sans préjudice de ♦ Sans faire tort à, sans renoncer à, sous réserve de CNRTL
    ¿Más claro ahora?
     
    Top