sans serment / sermon

< Previous | Next >

I hear this phrase in conversational French fairly often. As far as I can tell it corresponds to "seriously" or "honestly" in English, but I'm not entirely certain.

Context tends to be along the lines of: "non mais, sans sermon (serment?), il était complètement bourré!".

I was surprised to see no one had inquired about this phrase before. Can anyone help out?

  • Arrius

    Senior Member
    English, UK
    serment is an oath (which you swear, for instance, to prove you are telling the truth) and sermon is the same in English: a clergyman's lesson to his flock from the pulpit. Perhaps the phrase sans sermon exists in the sense of I do not wish to be morally judgmental/ sanctimonious. Though I am casting no doubt on what has been said above.
    < Previous | Next >