Hello, everybody!
I am translating भागवतपुराणम् । १२ । २, and I have some doubts about the श्लोकास् २७ – २८, especially about the last verse of the śloka no. 28. In http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_bhAgavatapurANa.htm, I read:
सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ दृश्येते उदितौ दिवि ।
तायोस्तु मध्ये नक्षत्रं दृश्यते यत्समं निशि ।। २७ ।।
तेनैव ऋषयो युक्तास् तिष्ठन्त्यबदशतं नृणाम् ।
ते त्वदीये द्विजाः काल अधुना चाश्रिता मघाः ।। २८ ।।
My tentative translation of the three first lines is:
"The seers (ऋषयस्) remain (तिष्ठन्ति) attached (युक्तास्) for a century (अब्दशतम्) of the humans (नृणाम्), with that (तेन) star (नक्षत्रं) which (यत्) always (समम्) is seen (दृश्यते) at midnight (मध्ये निशि), of those two (तयोस्) which (यौ) are announced (उदितौ) to be seen (दृश्येते) in the sky (दिवि) the first ones (पूर्वौ) of the Seven Seers (सप्तर्षीणाम्)."
I admit that दृश्येते दितौ may be translated as "are seen to be above", but my problems are in the fourth line. My tentative translation is as follows:
"Now (अधुना) in your (त्वदीये) time (काल), those (ते) twice-born (द्विजास्) are the Maghās (मघास्), in which you seek refuge (आश्रिता = आश्रितास् between initial voiced consonant of the following word)."
My doubts refer, first of all, to the form काल, which seem to be equivalent to काले (locative singular of काल, "time"), before a word beginning with vowel; but, that vowel being अ (अधुना), I think that the regular form should be "काले ऽधुना," which would be against meter. In addition, I am not sure about the meaning of आश्रितास्, which I have provisorily translated as "in which you seek refuge." The English translations available at Srimad Bhagavatam: Canto 12 - Chapter 2 and at Srimad Bhagavatam Canto 12 Chapter 2 simply skip that word; otherwise, they paraphrase the text and include terms that are not present in the original, and that should rather be included in footnotes.
Otherwise, I am assuming that द्विजाः ("twice born," usually applied to the brahmans) is referred here to the ऋषयः, who were thought to have been metamorphosed into the stars of the Great Bear, called "सप्तर्षयः" ("the Seven Seers") in ancient India and whom the passage deals with. Am I right?
Thank you very much in advance!
Best wishes!
I am translating भागवतपुराणम् । १२ । २, and I have some doubts about the श्लोकास् २७ – २८, especially about the last verse of the śloka no. 28. In http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_bhAgavatapurANa.htm, I read:
सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ दृश्येते उदितौ दिवि ।
तायोस्तु मध्ये नक्षत्रं दृश्यते यत्समं निशि ।। २७ ।।
तेनैव ऋषयो युक्तास् तिष्ठन्त्यबदशतं नृणाम् ।
ते त्वदीये द्विजाः काल अधुना चाश्रिता मघाः ।। २८ ।।
My tentative translation of the three first lines is:
"The seers (ऋषयस्) remain (तिष्ठन्ति) attached (युक्तास्) for a century (अब्दशतम्) of the humans (नृणाम्), with that (तेन) star (नक्षत्रं) which (यत्) always (समम्) is seen (दृश्यते) at midnight (मध्ये निशि), of those two (तयोस्) which (यौ) are announced (उदितौ) to be seen (दृश्येते) in the sky (दिवि) the first ones (पूर्वौ) of the Seven Seers (सप्तर्षीणाम्)."
I admit that दृश्येते दितौ may be translated as "are seen to be above", but my problems are in the fourth line. My tentative translation is as follows:
"Now (अधुना) in your (त्वदीये) time (काल), those (ते) twice-born (द्विजास्) are the Maghās (मघास्), in which you seek refuge (आश्रिता = आश्रितास् between initial voiced consonant of the following word)."
My doubts refer, first of all, to the form काल, which seem to be equivalent to काले (locative singular of काल, "time"), before a word beginning with vowel; but, that vowel being अ (अधुना), I think that the regular form should be "काले ऽधुना," which would be against meter. In addition, I am not sure about the meaning of आश्रितास्, which I have provisorily translated as "in which you seek refuge." The English translations available at Srimad Bhagavatam: Canto 12 - Chapter 2 and at Srimad Bhagavatam Canto 12 Chapter 2 simply skip that word; otherwise, they paraphrase the text and include terms that are not present in the original, and that should rather be included in footnotes.
Otherwise, I am assuming that द्विजाः ("twice born," usually applied to the brahmans) is referred here to the ऋषयः, who were thought to have been metamorphosed into the stars of the Great Bear, called "सप्तर्षयः" ("the Seven Seers") in ancient India and whom the passage deals with. Am I right?
Thank you very much in advance!
Best wishes!