Hello, everybody:
I am translating भागवतपुराणम् । १२ । २ , and I am struggling with the śloka no. 41. According to the text available at http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_bhAgavatapurANa.htm (last access, June 19th 2021), there we read:
कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजन्नाम्नो ऽपि यस्य च ।
भूतध्रुक्तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ।।
Honestly speaking, I cannot get any sense from these words, although I think I have clearly parsed them from the point of view of morphology. I have looked at a couple of English translations, which however do not help me very much. For example, at Srimad Bhagavatam: Canto 12 - Chapter 2 (last access, June 19th 2021), I read:
"Even if someone's body carries the name of king it is nevertheless destined to be known as stool, worms or ashes. For the sake of that body he was an enemy of other living beings and therefore ends up in hell. What does such a one know about his self-interest?"
At Srimad Bhagavatam Canto 12 Chapter 2 (last access, June 19th 2021), I read:
"Even though a person's body may now have the designation "king," in the end its name will be "worms," "stool" or "ashes." What can a person who injures other living beings for the sake of his body know about his own self-interest, since his activities are simply leading him to hell?"
But, when I check these translations against the original, I see that the ablative or genitive राजनाम्नो (= राजनाम्नस् before initial voiced consonant of the following word) has been translated as a nominative, and that the nominative निरयो (= निरयस् before initial voiced consonant of the following word) has been translated as if it were an accusative of direction. Otherwise, with the help of those translations, I could do this:
"Therefore (तत्कृते), what (किम्) proper interest (स्वार्थम्) does an enemy of the living beings (भूतध्रुक्) know (वेद), of whom (यस्य)..., if he has gone (यतः) ...?"
But I do not know what to do with कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजन्नाम्नो and with निरयो.
Thank you very much in advance for your help!
All best!
I am translating भागवतपुराणम् । १२ । २ , and I am struggling with the śloka no. 41. According to the text available at http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_bhAgavatapurANa.htm (last access, June 19th 2021), there we read:
कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजन्नाम्नो ऽपि यस्य च ।
भूतध्रुक्तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ।।
Honestly speaking, I cannot get any sense from these words, although I think I have clearly parsed them from the point of view of morphology. I have looked at a couple of English translations, which however do not help me very much. For example, at Srimad Bhagavatam: Canto 12 - Chapter 2 (last access, June 19th 2021), I read:
"Even if someone's body carries the name of king it is nevertheless destined to be known as stool, worms or ashes. For the sake of that body he was an enemy of other living beings and therefore ends up in hell. What does such a one know about his self-interest?"
At Srimad Bhagavatam Canto 12 Chapter 2 (last access, June 19th 2021), I read:
"Even though a person's body may now have the designation "king," in the end its name will be "worms," "stool" or "ashes." What can a person who injures other living beings for the sake of his body know about his own self-interest, since his activities are simply leading him to hell?"
But, when I check these translations against the original, I see that the ablative or genitive राजनाम्नो (= राजनाम्नस् before initial voiced consonant of the following word) has been translated as a nominative, and that the nominative निरयो (= निरयस् before initial voiced consonant of the following word) has been translated as if it were an accusative of direction. Otherwise, with the help of those translations, I could do this:
"Therefore (तत्कृते), what (किम्) proper interest (स्वार्थम्) does an enemy of the living beings (भूतध्रुक्) know (वेद), of whom (यस्य)..., if he has gone (यतः) ...?"
But I do not know what to do with कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजन्नाम्नो and with निरयो.
Thank you very much in advance for your help!
All best!