souminwé
Senior Member
North American English, Hindi
I've been conducting an experiment of translating Sino-Japanese nouns into Hindi. Japanese has the advantage of taking higher vocabularly from Chinese, which allows Japanese to coin brief and concise compounds. Example 殺意 "satsui; murderous intent", which breaks down to 殺 "satsu; kill" 意 "i; intention" (I think sha yi in Chinese).
Of course, I'm relying on Sanskrit for my translations. My initial translation of the above was हिंस्रधी hiNsradhii, but now I wonder if I can use roots in compounds, in this case the root मृ {mR} (root of मारयति /म्रयति , maaryati/mrayati ; kill/die).
"मृधी" mRdhii would be much more compact (even if not all that understandable...). मृदृश mRdRsh is a little bit more idiomatic, but is more accessible.
This is probably me trying to force Sanskrit to work like Chinese, but I still want to know if compounding roots like this is allowable in Sanskrit grammar.
Thank you to anyone who can give any input!
Of course, I'm relying on Sanskrit for my translations. My initial translation of the above was हिंस्रधी hiNsradhii, but now I wonder if I can use roots in compounds, in this case the root मृ {mR} (root of मारयति /म्रयति , maaryati/mrayati ; kill/die).
"मृधी" mRdhii would be much more compact (even if not all that understandable...). मृदृश mRdRsh is a little bit more idiomatic, but is more accessible.
This is probably me trying to force Sanskrit to work like Chinese, but I still want to know if compounding roots like this is allowable in Sanskrit grammar.
Thank you to anyone who can give any input!