I've been looking at a verse from the Atharva-Veda, specifically it's 20.18.3 and it goes like this:
इ॒छन्ति॑ दे॒वाः सु॒न्वन्त॒ं न स्वप्ना॑य स्पृहयन्ति ।
यन्ति॑ प्र॒माद॒मत॑न्द्राः ॥३॥
Ichánti devā́ḥ sunvántaṃ ná svápnāya spṛhayanti;
Yánti pramā́dam átandrāḥ.
I found one translation which seems a little on the loose side:
Meanwhile Ralph Griffith goes for:
I would go for 'The Gods (devā́ḥ) love (consciously loose translation of ichánti) those who are pious and perform the rituals (extremely loose translation of sunvántaṃ which aims to allow a reader who knows nothing of Vedic religion to get the idea without a multiple-paragraph footnote!); they are not (ná) at all keen (spṛhayanti) on indolence (svápnāya).'
It's the next line where I do admit to coming a little unstuck. Átandrāḥ would appear to be an adjective of devā́ḥ. I think Griffith is right to translate it as an adverb. I prefer 'tirelessly' myself, but I think I've understood that word. Pramā́dam seems to be 'sloth' in Griffith's translation. It's not actually a very easy word to translate here. Monier-Williams gives the definition 'intoxication' in the Ṛg-Veda and he does also offer 'negligence, carelessness about' but that only has later references. However, if we look at the root pra- + √mad- we find:
Which is good enough for me.
But yánti! Well either I'm overlooking an obvious possibility, or its a 3rd person plural, present, active form of the common root √i-.
Now I suppose I might be missing nothing, and this root, in this context, has a meaning that's something like 'go after, pursue' and the idea is the Gods are 'out to get' slothfulness, or the slothful. But generally √i- means 'to come, go, etc.' and Monier-Williams doesn't hint at this potential meaning, so perhaps I'm on the wrong track.
I have found a commentary by Sāyaṇācārya, although I'm not very good at reading commentaries, perhaps someone can help:
इ॒छन्ति॑ दे॒वाः सु॒न्वन्त॒ं न स्वप्ना॑य स्पृहयन्ति ।
यन्ति॑ प्र॒माद॒मत॑न्द्राः ॥३॥
Ichánti devā́ḥ sunvántaṃ ná svápnāya spṛhayanti;
Yánti pramā́dam átandrāḥ.
I found one translation which seems a little on the loose side:
The Devatās desire him who offers worship and works hard. They do not like him who loves to sleep and is lazy. The hard working person gets great praise from them.
Meanwhile Ralph Griffith goes for:
The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep: Incessantly they punish sloth.
I would go for 'The Gods (devā́ḥ) love (consciously loose translation of ichánti) those who are pious and perform the rituals (extremely loose translation of sunvántaṃ which aims to allow a reader who knows nothing of Vedic religion to get the idea without a multiple-paragraph footnote!); they are not (ná) at all keen (spṛhayanti) on indolence (svápnāya).'
It's the next line where I do admit to coming a little unstuck. Átandrāḥ would appear to be an adjective of devā́ḥ. I think Griffith is right to translate it as an adverb. I prefer 'tirelessly' myself, but I think I've understood that word. Pramā́dam seems to be 'sloth' in Griffith's translation. It's not actually a very easy word to translate here. Monier-Williams gives the definition 'intoxication' in the Ṛg-Veda and he does also offer 'negligence, carelessness about' but that only has later references. However, if we look at the root pra- + √mad- we find:
to be careless or negligent, to be indifferent to or heedless about (abl. or loc.), RV. &c. &c.;
to neglect duty for, idle away time in (loc.), Mn. ; MBh. &c.;
Which is good enough for me.
But yánti! Well either I'm overlooking an obvious possibility, or its a 3rd person plural, present, active form of the common root √i-.
Now I suppose I might be missing nothing, and this root, in this context, has a meaning that's something like 'go after, pursue' and the idea is the Gods are 'out to get' slothfulness, or the slothful. But generally √i- means 'to come, go, etc.' and Monier-Williams doesn't hint at this potential meaning, so perhaps I'm on the wrong track.
I have found a commentary by Sāyaṇācārya, although I'm not very good at reading commentaries, perhaps someone can help:
देवाः इन्द्राद्याः सुन्वन्तम् सोमाभिषवं कुर्वन्तं यजमानम् इच्छन्ति रक्षितुम् इच्छां कुर्वन्ति । स्वप्नाय । स्वप्नशब्देन अनादरो लक्ष्यते । तद्विषयानादराय न स्पृहयन्ति नेच्छन्ति । औदासीन्यं न कुर्वन्तीत्यर्थः । "स्पृहेरीप्सितः" इति कर्मणि चतुर्थी । किं तु प्रमादम् प्रकर्षेण सादयितारं [तं] तस्य मदकरं सोमं वा उद्दिश्य अतन्द्राः अनलसाः सन्तो यन्ति गच्छन्त्येव । स्पृहयन्तीति । स्पृह ईप्सायाम् । चुरादिरदन्तः ॥
Last edited: