Hello, everybody,
I am translating a fragment of the विष्णुपुराणम् । ४ । २४ । १७, and there I have found a word, the meaning of which may be just guessed from the context, but which I cannot find in the dictionaries. The sentence, as I can read it in http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_viSNupurANa-crit.htm, is:
रत्नताम्रभागितैव पृथिवीहेतुः ।।
I guess we must separate रत्नताम्रभागोतेव into "रतनताम्रभागिता एव, where रत्नताम्रभागिता seems a compound of रत्न, ताम्र and भागिता. The point is that I cannot find भागिता in the dictionaries, nor can I figure out how it has been derived. I guess it is derived from the root of भग, "welfare," etc. Wilson translated that sentence as "Earth will be venerated but by its mineral treasures." But I would like to know which the ground for that translation is.
Thank you very much in advance for whatever help!
I am translating a fragment of the विष्णुपुराणम् । ४ । २४ । १७, and there I have found a word, the meaning of which may be just guessed from the context, but which I cannot find in the dictionaries. The sentence, as I can read it in http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_viSNupurANa-crit.htm, is:
रत्नताम्रभागितैव पृथिवीहेतुः ।।
I guess we must separate रत्नताम्रभागोतेव into "रतनताम्रभागिता एव, where रत्नताम्रभागिता seems a compound of रत्न, ताम्र and भागिता. The point is that I cannot find भागिता in the dictionaries, nor can I figure out how it has been derived. I guess it is derived from the root of भग, "welfare," etc. Wilson translated that sentence as "Earth will be venerated but by its mineral treasures." But I would like to know which the ground for that translation is.
Thank you very much in advance for whatever help!