Sanskrit संशिष्यामि in शाङ्खायनश्रौतसूत्रम्, 17, 14.

Kobzar

Senior Member
Spanish - Spain
Hello everybody!
I am struggling with the form संशिष्यामि, which I think that can be degaged from the sequence संशिष्याम्यविहृतम् in शाङ्खायनश्रौतसूत्रम् , 17, 14 (on p. 155 of the PDF of the edition that can be downloaded from the "Vedic Reserve" website), At first, it seems the first person singular od the present indicative active of a compound of the root शिष् with the preverb सम् (assuming that this would be a fourth class present), or as the first person singular of the future active of संश्. However, I cannot find those roots in the dictionaries of Monier-Williams or in Grassmann. I am at a loss.
Any help will be welcome.
Thank you very much in advance.
 
  • Maybe it is just a typo for शंसिष्यामि। At least, that's my impression from the context.

    So, we have the verse:
    द्वादशकृत्वस्तूष्णींशंसे प्रत्यागृणीताद्विहृतमात्मानं च पदानुषङ्गांश्च। संशिष्यामि। अविहृतं त्वं प्रत्यागृणीतादिति।

    I cannot fully translate this verse because of my lack of familiarity with the necessary specialized vocabulary related to Vedic chanting and sacrifice. But the basic structure of the verse seems to be clear. I take द्वादशकृत्वः to be a vocative from some stem in -वस् /-वत्, but I don't know its meaning. The following part seems to be based on an opposition between the addressee (द्वादशकृत्व-) being asked to answer (प्रति-आ-गॄ) to himself (and पदानुषङ्ग-s) in the विहृत fashion (whatever that means) during तूष्णींशंस (silent recitation); while the addresser is going to recite (संशिष्यामि for शंसिष्यामि) - presumably aloud, to which the addressee is being asked to answer in the अविहृत fashion. So, a विहृत reply to a silent recitation, and an अविहृत reply to a recitation aloud. That's why I believe, though I don't fully understand the verse, that it probably should have been शंसिष्यामि|

    Maybe you have already solved the mystery? What was your reading?
     
    Last edited:
    Thank you, Dib! I have looked for my notes and I see that I also suspected that it could be a typo for शंसिष्यामि (1st person singular of the future active of शंस᳭, the same root that we find in the compound तुष्णींशंसे). Taking शंसिष्यामि as the correct reading, it makes sense. But I interpreted द्वादशकृत्वस् as an adverb, meaning "twelve times." Then, my provisory translation is: "For twelve times, during silent recitation, answer the additions to the 'padāni' to yourself in a transposed way. I shall recite in the non-transposed way. You answer."
     
    • Thank you!
    Reactions: Dib
    But I interpreted द्वादशकृत्वस् as an adverb, meaning "twelve times."
    Oh, yeah, that certainly makes more sense than what I was thinking.

    Then, my provisory translation is: "For twelve times, during silent recitation, answer the additions to the 'padāni' to yourself in a transposed way. I shall recite in the non-transposed way. You answer."
    Okay, so the basic difference between your suggestion and mine is whether to associate the अविहृतं to शंसिष्यामि (as you do) or to प्रत्यागृणीतात् (like I do). Btw, do you know what (अ)विहृतं/(non-)transposed way exactly refers to? What kind of recitation/chanting/talking is it?
     
    Oh, yeah, that certainly makes more sense than what I was thinking.


    Okay, so the basic difference between your suggestion and mine is whether to associate the अविहृतं to शंसिष्यामि (as you do) or to प्रत्यागृणीतात् (like I do). Btw, do you know what (अ)विहृतं/(non-)transposed way exactly refers to? What kind of recitation/chanting/talking is it?
    Hello, Dib! Thank you for your interest. Although I am not an expert and I do not know yet what the expression (अ)विहृतं/ "(non-)transposed way" exactly refers to, I guess it has to do with modifying the word order (or the order of verses) with respect to the received text or to the usual speech. Perhaps it was a way of making sacred speech different from common speech. On this topic, I remember having read JAIRAZHBOY, N. A., 1968: "Le chant védique," in Porte, J. (coord.), 1968: Encyclopédie des musiques sacrées, I, Paris, Labergerie, pp. 135-61 (transl. by Paul Galloni d' Istria).
     
    Back
    Top