Another slightly perplexing construction from the Mahābhārata has got me hitting my head against a wall a little bit.
The line in question is, in my edition, the third of three:
However, in other editions it may appear as the first of three:
The word that interests me is दर्शयामास.
This is clearly a periphrastic perfect formation, 3rd person singular, active as far as I can see and it seems to be a causative form of dṛś-. Dṛś-, of course, means "to see", so the causative means "to show, reveal, manifest".
And here's where things get a little interesting. It's obvious that तं नृपम् "the king" is the person who is being shown something.
So what's the subject? Well, semantically it's clear the subject is Sāvitrī, who, after 18 years of pious acts is finally satisfied.
But what's got me scratching my chin is what is being shown? Well, we can deduce that what's happening is Sāvitrī is revealing herself to the king. But स्वरूपिणी is not in the accusative. It is nominative, agreeing, presumably, with सावित्री. So I looked in the next two verses for an accusative, remembering that other editions break these five lines up in different places. But there is no suitable accusative to be found, and in any case, the gerund समुत्थाय "having risen up" does make me think that the next two lines are logically separate:
After 18 years of piety, Savitri was satisfied.
She appeared before the king in her true form/incarnate:
She (bestower of boons) rose from the sacrificial fire with great happiness and said to the king:
So what's going on grammatically with स्वरूपिणी तदा राजन्दर्शयामास तं नृपम्? My temptation is to take सावित्री in the previous line as subject and स्वरूपिणी as going with it, and then to understand the sentence with an implied आत्मानम्, per Monier-Williams' entry under dṛś-:
This would then leave us with something along the lines of:
"At the completion of the eighteenth year, Sāvitrī gained contentment (after 18 years, Sāvitrī was satisfied) and then Sāvitrī incarnate revealed to the king (herself)"
Has anyone got any other thoughts?
It'd be very nice if दर्शयामास were passive and then perhaps we could extract out a meaning of "Her bodily form (subject) was shown to the king (indirect object) (supply by Sāvitrī (agent))", but I don't think it can be, because आस is parasmaipada.
The line in question is, in my edition, the third of three:
एतेन नियमेनासीद्वर्षाण्यष्टादशैव तु ।
पूर्णे त्वष्टादशे वर्षे सावित्री तुष्टिमभ्यगात् ।
स्वरूपिणी तदा राजन्दर्शयामास तं नृपम् ॥ १-१० ॥
अग्निहोत्रात्समुत्थाय हर्षेण महतान्विता ।
उवाच चैनं वरदा वचनं पार्थिवं तदा ॥ १-११ ॥
However, in other editions it may appear as the first of three:
एतेन नियमेनासीद्वर्षाण्यष्टादशैव तु ।
पूर्णे त्वष्टादशे वर्षे सावित्री तुष्टिमभ्यगात् ॥ १-१० ॥
स्वरूपिणी तदा राजन्दर्शयामास तं नृपम् ।
अग्निहोत्रात्समुत्थाय हर्षेण महतान्विता ।
उवाच चैनं वरदा वचनं पार्थिवं तदा ॥ १-११ ॥
The word that interests me is दर्शयामास.
This is clearly a periphrastic perfect formation, 3rd person singular, active as far as I can see and it seems to be a causative form of dṛś-. Dṛś-, of course, means "to see", so the causative means "to show, reveal, manifest".
And here's where things get a little interesting. It's obvious that तं नृपम् "the king" is the person who is being shown something.
So what's the subject? Well, semantically it's clear the subject is Sāvitrī, who, after 18 years of pious acts is finally satisfied.
But what's got me scratching my chin is what is being shown? Well, we can deduce that what's happening is Sāvitrī is revealing herself to the king. But स्वरूपिणी is not in the accusative. It is nominative, agreeing, presumably, with सावित्री. So I looked in the next two verses for an accusative, remembering that other editions break these five lines up in different places. But there is no suitable accusative to be found, and in any case, the gerund समुत्थाय "having risen up" does make me think that the next two lines are logically separate:
After 18 years of piety, Savitri was satisfied.
She appeared before the king in her true form/incarnate:
She (bestower of boons) rose from the sacrificial fire with great happiness and said to the king:
So what's going on grammatically with स्वरूपिणी तदा राजन्दर्शयामास तं नृपम्? My temptation is to take सावित्री in the previous line as subject and स्वरूपिणी as going with it, and then to understand the sentence with an implied आत्मानम्, per Monier-Williams' entry under dṛś-:
Caus. Ā. P. दर्शयति, °ते, AV. &c.;
aor. अदीदृशत्, Br.;
अददर्शत्, Pāṇ. 7-4, 7, to cause to see or be seen, to show a thing (Ā. esp. of something belonging to one's self) or person (P. and Ā. with or scil. आत्मानम्, also one's self), to (acc. AV. iv, 20, 6; ŚBr. &c.; gen. Mn. iv, 59; MBh. &c.; dat. R. ii, 31, 33; Ragh. &c.; instr. after Ā. refl, Pāṇ. 1-4, 53 ; Kāś.);
This would then leave us with something along the lines of:
"At the completion of the eighteenth year, Sāvitrī gained contentment (after 18 years, Sāvitrī was satisfied) and then Sāvitrī incarnate revealed to the king (herself)"
Has anyone got any other thoughts?
It'd be very nice if दर्शयामास were passive and then perhaps we could extract out a meaning of "Her bodily form (subject) was shown to the king (indirect object) (supply by Sāvitrī (agent))", but I don't think it can be, because आस is parasmaipada.
Last edited: